唐 Тан

尹鶚《杏園芳•嚴妝嫩臉》

尹鶚 (唐)

《杏園芳•嚴妝嫩臉花明》

嚴妝嫩臉花明,教人見了關情。
含羞舉步越羅輕,稱娉婷。
終朝咫尺窺香閣,迢遙似隔層城。
何時休遣夢相縈,入雲屏 ?

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «СИНЪЮАНЬФАН»

Принарядилась, нежное личико, как цветок, сияет –
Любому, кто взглянет, в душу она западает.
Смущённо ступает, в платье лёгком из шёлка юэ́ского –
Все называют её прекрасной-прелестною.

Целыми днями – рукою подать – гляжу на душистые палаты,
Но она далеко-далеко, словно стены высокие нас разделяют.
Когда же, не только во сне, друг друга сможем обнять мы?
Когда же войти смогу я за ширму, расшитую облаками?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В платье лёгком из шёлка юэ́ского – шёлк, производившийся в княжестве Юэ эпохи «Вёсен и осеней» (770 – 476), которое располагалось на территории нынешней провинции Чжэцзян. Отличался своей мягкостью и тонкостью. Зд., по-видимому, просто иносказательно о шёлке высокого качества.

Добавить комментарий