張先 (宋)《醉垂鞭》

張先 (990 – 1078)

《醉垂鞭•雙蝶繡羅裙》

雙蝶繡羅裙。東池宴。初相見。
朱粉不深勻。閑花淡淡春。
細看諸處好。人人道。柳腰身。
昨日亂山昏。來時衣上雲。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗУЙЧУЙБЯНЬ»

Пара бабочек на узорном шёлковом платье –
На пиру у восточного пру́да впервые увидел её.
Тонким слоем нанесены на лицо белила, румяна –
Словно цветок прелестный прохладною весной.

Присмотрелся получше – всё в ней прекрасно,
Все говорят, что талия у неё – тонкая ива.
Или пришла из мрака горных глубин она?
Когда пришла – на платье облака клубились…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

張先 (宋)《菩薩蠻》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•憶郎還上層樓曲》

憶郎還上層樓曲,樓前芳草年年綠。
綠似去時袍,回頭風袖飄。
郎袍應已舊,顏色非長久。
惜恐鏡中春,不如花草新。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Вспоминая тебя, вновь поднялась на верхний ярус башни,
Год за годом пред башнею этой зеленеют душистые травы.
Зелены́ они, каким был твой халат, когда уходил ты,
Оглянусь назад – будто вижу: рукава ветер колышет.

Твой новый халат, уже износился, должно быть,
И лик ведь цветущий, тоже сияет не долго.
Жалею-боюсь, что весна, что в зеркале вижу,
С цветами и травами новыми, не сравнится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

張先 (宋)《訴衷情》

張先 (990 – 1078)

《訴衷情•花前月下暫相逢》

花前月下暫相逢。苦恨阻從容。
何況酒醒夢斷,花謝月朦朧。
花不盡,月無窮。兩心同。
此時願作,楊柳千絲,絆惹春風。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Среди цветов, под луной, встретились мы однажды,
Горько-досадно, что помех этому было много.
Тем паче теперь, когда хмель прошёл, и сон оборвался,
И цветы опадают, и луна скрылась в тумане.

Но не все цветы облетели, и луне не вечно быть на ущербе,
Будут ещё едины два наших сердца.
Как хотелось бы мне превратиться в тысячи веточек ивы,
Чтоб ветер весенний удержать могла ими…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

蘇軾 (宋)《菩薩蠻•歌妓》

蘇軾 (1037 – 1101)

《菩薩蠻•歌妓》

繡簾高捲傾城出。燈前瀲灩橫波溢。
皓齒發清歌。春愁入翠蛾。
悽音休怨亂。我已先腸斷。
遺響下清虛。纍纍一串珠。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ•ПЕВИЧКА»

Высо́ко по́днята расшитая занавеска – вышла та, что город разрушить может,
Глаза её искрятся пред светильником, словно это – покрытые рябью волны.
Молодая, белозубая, запела без музыки песню –
Мотыльковые брови нахмурены тоскою весенней.

Печальными звуками не трави, не тревожь мне душу –
Она у меня уже прежде была надорвана…
Ложатся в чистую пустоту замирающие звуки –
Один за одним, словно на нитке жемчужины…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

秦觀 (宋)《鵲橋仙》

秦觀 (1049 – 1100)

《鵲橋仙•纖雲弄巧》

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЮЭЦЯОСЯНЬ

Лёгкое облачко, играя, плывёт, летящие звёзды вызывают досаду,
Серебряная река далека-далека – виднеется смутно-неясно.
Как с яшмовой росою ветер золотой встретился нежданно –
Тьму препятствий преодолев, придёшь ты ко мне однажды.

Нежные чувства – словно река, счастливые встречи лишь в грёзах,
Трудно смотреть на сорочий мост, по которому ты уходишь.
Чувства двоих, даже если б они и вечно-долго продлились,
Каждое утро и вечер каждый проявляться, разве смогли бы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

周邦彥 (宋)《少年游》

周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•朝雲漠漠散輕絲》

朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。
不似當時,小樓沖雨,幽恨兩人知。

ЧЖОУ БАНЪ-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Утренние тучи без конца и края, тонкие нити дождя –
В тереме том была еле заметна весна.
Ивы слёзы проливали, плакали цветы,
В девяти переулках повсюду слякоть была и грязь,
Ласточкам за окном, и тем не хотелось летать.

А ныне яркое солнце сияет в чертогах роскошных,
Окрасили ветви персика краски весенние.
На то, что было тогда, совсем непохоже –
Там, под пеленою дождя, в маленьком тереме,
Когда эти двое познали обиды и сожаление…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

石孝友 (南宋)《卜算子》

石孝友 (南宋)

《卜算子•見也如何暮》

見也如何暮。別也如何遽。
別也應難見也難,后會難憑據。
去也如何去。住也如何住。
住也應難去也難,此際難分付。

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

Встретились – ах, почему так поздно?
А расстаёмся – ах, почему так скоро?
Расстаться трудно, и свидеться вновь будет трудно –
И нет никакой надежды на встречу в грядущем…

Уйти – но, ка́к же уйти?
Остаться – но ка́к остаться?
Остаться ведь так же трудно, как трудно уйти.
И что же сейчас поделать, ка́к нам решить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

吳芾 (宋)《和許守遊春》

吳芾 (宋)

《和許守遊春》其二

結客行行入翠微,桃源深處醉芳菲。
狂歌不減劉公幹,盡日花間坐不歸。

У ФУ (дин. Сун)

ВМЕСТЕ С СЮЙ ШОУ ГУЛЯЕМ ВЕСНОЙ (II из III)
 
С гостем знакомым идём-идём, входим в зелёные сени –
Источник персиковый в глубине, пьянят ароматы цветов.
Безумные песни наши ничуть Лю Гун-га́ня не хуже песен,
Среди цветов целый день сидим, не возвращаясь домой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Источник персиковый – аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365 – 427).
Лю Гун-гань – имеется ввиду Лю Чжэнь (170? – 217), один из семи корифеев цзяньаньской литературы (196 – 219). Сохранились пятнадцать его стихотворений.

吳芾 (宋)《和許守遊春》

吳芾 (宋)

《和許守遊春》 其三

尊前莫惜千金費,醉里能令萬事輕。
須信人生行樂耳,此身何用絆浮名。

У ФУ (дин. Сун)

ВМЕСТЕ С СЮЙ ШОУ ГУЛЯЕМ ВЕСНОЙ (III из III)

За чаркой хмельной не жалей, что тысячу монет потратил,
Когда пьян, десять тысяч дел легко совершить ты можешь.
Поверить лишь нужно, что жизнь – веселье и радость, и только!
Зачем наше тело пытаться летучей славой стреножить?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

趙師俠 (南宋) 《謁金門》

趙師俠 (南宋)

《謁金門•耽岡迓陸尉》

沙畔路,記得舊時行處。
藹藹疏煙迷遠樹,野航橫不渡。
竹里疏花梅吐,照眼一川鷗鷺。
家在清江江上住,水流愁不去。

ЧЖАО ШИ-СЯ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»
В ДАНЬГАНЕ ВСТРЕЧАЮ ЛУ ВЭЯ

Вдоль кромки отмели ведёт тропа,
Вспомнил, как прежде, ходили мы здесь гулять.
Туманно, туманно… Сквозь редкую дымку деревья вдали различаю,
Берег пустынный… Лодка привязана – не переправит.

Среди бамбуков кое-где цветы мэйхуа мелькают,
Глаза ослепляют речные чайки и цапли.
Живу я на чистой реке – дом стоит по течению вверх,
Вода в реке всё течёт и течёт, а печаль не уходит, нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

歐陽修 (宋)《滴滴金》

歐陽修 (1007 – 1072)

《滴滴金•尊前一把橫波溜》

尊前一把橫波溜。彼此心兒有。
曲屏深幌解香羅,花燈微透。
偎人欲語眉先皺。紅玉困春酒。
為問鴛衾這回後,幾時重又。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ДИДИЦЗИНЬ»

Чарка в руках, скользит ласковым взглядом –
И та, и этот ведь сердце имеют.
За ширмой складной, в глубине алькова, сняла душистое платье,
Лучи фонариков цветных мерцают еле-еле.

Любимая хочет что-то сказать, но брови хмурятся раньше –
Красная яшма утомлена весенним вином.
Хочет спросить, расшитое уточками, двуспальное одеяло:
Когда же опять одеваться сможем тобой?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Красная яшма – зд. иносказательно о красавице.

晏殊 (宋)《滴滴金》

晏殊 (991 – 1055)

《滴滴金•梅花漏泄春消息》

梅花漏泄春消息,柳絲長,草芽碧,
不覺星霜鬢邊白,念時光堪惜。
蘭堂把酒留嘉客,對離筵,駐行色,
千里音塵便疏隔,合有人相憶。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ДИДИЦЗИНЬ»

Мэйхуа зацвела – стало ясно, что это весть от весны,
Ветви ивы снова растут, тра́вы вновь зеленеют.
И не заметил, как годы прошли – уже седеют виски,
Подумаешь только, как время бежит, и вздохнёшь с сожаленьем…

В орхидейном зале, с чаркой в руках, задержать я гостя хочу –
На прощальной циновке, чтобы остался, не отправлялся в путь.
За тысячу ли шум голосов теперь уже не услышишь,
Отныне лишь в думах своих мы сможем соединиться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

蘇軾《水調歌頭》

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•黃州快哉亭贈張偓佺》

落日繡帘卷,亭下水連空。
知君為我新作,窗戶濕青紅。
長記平山堂上,欹枕江南煙雨,杳杳沒孤鴻。
認得醉翁語:「山色有無中」。
一千頃,都鏡淨,倒碧峰。忽然浪起,掀舞一葉白頭翁。
堪笑蘭台公子,未解庄生天籟,剛道有雌雄。
一點浩然氣,千里快哉風。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ШУЙДЯОГЭТОУ

В БЕСЕДКЕ БУРНОЙ РАДОСТИ, ЧТО В ХУАНЧЖОУ,
ПРЕПОДНОШУ ЧЖАНУ ВО-ЦЮАНЮ

Солнце садится, поднимаю узорную занавеску,
Там, за беседкой река, будто сливается с небом.
Знаю, что вы здесь всё для меня обновили,
Окна и двери покрасили красным и синим.

Помню давно, в приделе Пиншаньского храма,
Склонившись к подушке, глядел на Цзяннань в пелене дождя,
На то, как вдали одинокий лебедь растаял.
И вспомнились мне Захмелевшего Старца слова:
«Горы вдали, то виднеются, то исчезают».

Кругом – на тысячу цинов
Всюду чистое зеркало воды,
Отражаются в нём лазурные перевёрнутые горные хребты.
Вдруг волна поднялась – от листика-лодки со старцем седым.

А этот смешной господин из Башни Орхидейной,
Не понял он го́лоса неба, о чём говорил Чжуан-цзы,
Упорно твердя, что ветер бывает мужской и женский.
А он, лишь дохнёт неудержимо –
На тысячу ли уж слышно приятного ветра дыханье!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Захмелевший Старец – имеется ввиду Оуян Сю (1007 – 1072).
Цин — мера площади, ок. 7 га.
Господин из Башни Орихидейной – т.е., Сун Юй (290? – 222?).

Имеется перевод Игоря Голубева (см. Су Дун-по. Стихи, мелодии, поэмы. М., ИХЛ, 1975).

«УХОДИТ СОЛНЦЕ НА ЗАКАТ, СОБРАВ С НЕБЕС ШЕЛКА…»
В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.

Уходит солнце на закат, собрав с небес
шелка,
За павильоном не понять — где небо,
где река.

Вы мне построили жилье, чтобы в окно
вливалась
Прозрачность – синь и алость.

Я помню тот пиншаньский дом.
Дремал я на подушке в нем. Цзяннань
окутан был дождем.
За тьмою-мглою лебедь плыл – пропал
потом…

Однажды за вином Старик сказал,
как помню я,
Что на закате вид горы — то миг небытия.

Тысячи цинов шири
В этом зеркальном мире,
Гора – лазоревый пик.
И вдруг – разыгрались волны и пляшут,
А лодка их бороздит и пашет,
В лодке – седой старик.

Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он
ученым слыл,
Какую «музыку небес» мудрец Чжуан
открыл.

Еще смешней «закон» такой,
Что ветер – «женский» и «мужской».

А есть одно: то – все и вся объемлющий
простор,
Что лишь стремительным ветрам
Подвластен до сих пор!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

歐陽修 《朝中措》

歐陽修 (1007 – 1072)

《朝中措•送劉仲原甫出守維揚》

平山闌檻倚晴空,山色有無中。
手種堂前垂柳,別來幾度春風。
文章太守,揮毫萬字,一飲千鐘。
行樂直須年少,尊前看取衰翁。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ ЧАОЧЖУНЦО

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ВТОРОГО ЮАНЬ-ФУ, НАЗНАЧЕННОГО
НА ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ВЭЙЯН

В приделе Пиншаньского храма перила касаются ясного неба,
Горы вдали то виднеются, то  исчезают.
Вот ива плакучая, что посадил перед храмом своими руками –
После разлуки, сколько весенних ветров над нею промчалось!

Кистью взмахнёт Сочинитель – и тысячи слов напишет,
И тысячу чарок он может махом одним осушить.
Гулять-веселиться нужно в годы твои молодые –
За чаркой уже, ты видишь, дряхлый сидит старик…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лю Второй Юань-фу – имеется ввиду Лю Чан (1019 — 1068), занимавший должность хранителя императорских указов; был дружен с Оуян Сю.
Сочинитель — имеется ввиду Лю Чан.

柳永 (宋)《玉蝴蝶》

柳永(約984 – 約1053)

《玉蝴蝶•望處雨收雲斷》

望處雨收雲斷,憑闌悄悄,目送秋光。
晚景蕭疏,堪動宋玉悲涼。
水風輕、蘋花漸老,月露冷、梧葉飄黃。遣情傷。
故人何在,煙水茫茫。
難忘。文期酒會,幾孤風月,屢變星霜。
海闊山遙,未知何處是瀟湘!
念雙燕、難憑遠信,指暮天、空識歸航。
黯相望。斷鴻聲裡,立盡斜陽。

ЛЮ ЮН (ок. 984 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЮЙХУДЬЕ»

Вдаль смотрю… Дождь прошёл, облака разошлись,
У перил стою я печально-печально,
День осенний  провожая взглядом .

Вечерний пейзаж уныл и безжизнен –
Печаль Сун Юя способен он вызвать:
Ветерок над водою чуть веет,
Завяли цветы марсилии белой,
Под луною роса замерзает,
Утуны листву роняют –
Разгонишь печаль тут разве?

Старый друг мой, где́ ты сейчас?
Над рекой без конца и края – туман …

Забудешь разве
Пирушки с друзьями?
Сколько лун одиноких сменилось с тех пор?
Сколько лет уж прошло?

Море безбрежно, горы далёки,
Когда же встретимся мы с тобою?
Вижу – ласточек вьётся пара,
Разве с ними письмо отправить?

То смотрю на вечернее небо,
То пытаюсь узнать обратную лодку.
Вдаль гляжу и гляжу удручённо…

Оборвался крик лебедя в вышине,
И тут же солнце скрылось в темноте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печаль Сун Юя – аллюзия на первую строку «Девяти рассуждений» Сун Юя (290? – 222?), в которой говорится: 「悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!」 О, как печально! Осени этой дыханье: уныло шумят деревья и травы –  никнут, листву роняют, и засыхают! (宋玉 《九辯》).

歐陽修 《木蘭花》

歐陽修 (1007 – 1072)

《木蘭花•別后不知君遠近》

別后不知君遠近,觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問?
夜深風竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ»

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – кого теперь расспросить мне?

Ночью глубокой в бамбуковой роще – лишь шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – во сне найти тебя хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – всё выгорело дотла.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В водах безбрежных спряталась рыбка… – рыбка символизирует письмо. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

秦觀《桃源憶故人》

秦觀 (1049 – 1100)

《桃源憶故人•玉樓深鎖薄情種》

玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。
羞見枕衾鴛鳳。悶即和衣擁。
無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。
窗外月華霜重。聽徹梅花弄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «У ПЕРСИКОВОГО ИСТОЧНИКА
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА»

На Яшмовый терем гуляка мой навесил крепкий замок,
Тихая ночь всё тянется-длится, с кем он проводит её?
Стыдно взглянуть на подушку и одеяло – вышиты уточки там и луани,
Не раздеваясь, спать я ложусь, вся – в тоске и печали.

Нежданно рог расписной зазвучал со стены городской,
Сон, что едва увидала, он так некстати разбил.
За окнами вижу сиянье луны, да иней густой,
Слышу: мелодию «Зимняя слива», ветер несёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уточки и луани – символы неразлучных супругов. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

秦觀《千秋歲•水邊沙外》

秦觀 (1049 – 1100)

《千秋歲•水邊沙外》

水邊沙外,城郭春寒退。
花影亂,鶯聲碎。
飄零疏酒盞,離別寬衣帶。
人不見,碧雲暮合空相對。

憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。
攜手處,今誰在?
日邊清夢斷,鏡里朱顏改。
春去也,飛紅萬點愁如海。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЯНЬЦЮСУЙ

С песчаной кромки речной,
Из городских предместий ушёл холодок весенний.
Тени цветов перепутались между собой,
Слух наполнили иволги тонкие трели.

Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Нет со мною друзей –
Лазурные тучи да вечер лишь друг на друга глядят.

Помню, как прежде пировали у Западного пруда́:
Жёлтые фениксы, белые цапли разлетелись все, кто куда.
В тех местах, где за руки взявшись, гуляли,
Кто́ нынче ходит гулять?

О днях тех далёких сладкий сон оборвался,
В зеркале вижу, что румянец лица уж поблек.
Уходит весна,
Мириады цветов облетают – и море печали в душе…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Западный пруд – в древности располагался на территории нынешнего Наньцзина. – В.С.
Жёлтые фениксы, белые цапли – зд. иносказательно о чиновниках, друзьях Цинь Гуаня. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

蘇軾 (北宋)《琴詩》

蘇軾 (1037 – 1101)

《琴詩》

若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?
若言聲在指頭上,何不於君指上聽?

СУ ШИ (1037 – 1101)

СТИХИ О ЦИНЕ

Если говорят: в само́м цине звуки таятся,
То почему же цинь не звучит, когда положишь его в футляр?
Если говорят: звуки циня рождаются на кончиках пальцев,
То почему же пальцами слушать его нельзя?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (北宋) 鷓鴣天

蘇軾  (1037 – 1101)

《鷓鴣天》

林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。
翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。
村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。
殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

В просветах меж дерев, проглядывают горы, бамбука тень лежит на сте́нах,
Немолчный гул цикад, увянувшие травы на берегу заросшего пруда́.
Летают птицы белые по небу – мелькают то и дело пред глазами,
И лотос красный отражается в воде – повсюду льётся тонкий аромат.

За сельскими домами, возле стен старинных,
Брожу неспешно, с посохом в руке, пока не повернётся солнце на закат.
Минувшей ночью, будто бы заботясь,  пролился в третьей страже дождь –
В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

В третьей страже, т.е., с 11 часов вечера до 1 часа ночи.