蘇軾 (1037 – 1101)
《鷓鴣天》
林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。
翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。
村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。
殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ
В просветах меж дерев, проглядывают горы, бамбука тень лежит на сте́нах,
Немолчный гул цикад, увянувшие травы на берегу заросшего пруда́.
Летают птицы белые по небу – мелькают то и дело пред глазами,
И лотос красный отражается в воде – повсюду льётся тонкий аромат.
За сельскими домами, возле стен старинных,
Брожу неспешно, с посохом в руке, пока не повернётся солнце на закат.
Минувшей ночью, будто бы заботясь, пролился в третьей страже дождь –
В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.
В третьей страже, т.е., с 11 часов вечера до 1 часа ночи.