周邦彥 (1056 – 1121)
《少年游•朝雲漠漠散輕絲》
朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。
不似當時,小樓沖雨,幽恨兩人知。
ЧЖОУ БАНЪ-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»
Утренние тучи без конца и края, тонкие нити дождя –
В тереме том была еле заметна весна.
Ивы слёзы проливали, плакали цветы,
В девяти переулках повсюду слякоть была и грязь,
Ласточкам за окном, и тем не хотелось летать.
А ныне яркое солнце сияет в чертогах роскошных,
Окрасили ветви персика краски весенние.
На то, что было тогда, совсем непохоже –
Там, под пеленою дождя, в маленьком тереме,
Когда эти двое познали обиды и сожаление…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.