陸游 (南宋) 長相思•悟浮生

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生

悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пустою пресытился славой.
Назад оглянулся на тысячу чарок – и на душе полегчало.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.
Люблю слушать шум ветра в соснах,
Люблю слушать журчащий источник.
Сочиняю возле сирого утуна, но кто поймёт, услышав?
Осенняя луна сияет, река пустынна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道(北宋) 點絳唇

晏幾道(约1040–约1112)

點絳唇•花信來時

花信來時,恨無人似花依舊。
又成春瘦,折斷門前柳。
天與多情,不與長相守。
分飛后,淚痕和酒,佔了雙羅袖。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Цветам распускаться пришла пора,
Досадно, что ты не похож на цветы, которые, как прежде расцвели.
Снова похудела этой весной,
Все ветви обломала на иве возле ворот.

Небо даровало людям нежное сердце,
Но не даровало им любить друг друга вечно.
После разлуки,
Следы слёз и вина
Намочили шёлковые рукава…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李清照 (南宋) 點絳唇

李清照 (1084 – 约1151)

點絳唇•蹴罷鞦韆

蹴罷鞦韆,起來慵整纖纖手。
露濃花瘦,薄汗輕衣透。
見客入來,襪剗金釵溜,和羞走。
倚門回首,卻把青梅嗅。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок.1151)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Оттолкнула качели,
Встала, но лень даже руки размять.
Роса обильна, цветы завяли,
Капельки пота смочили тонкое платье.

Вдруг увидала – кто-то вошёл,
Чулки подтянула – золотая заколка упала,
В смущенье, скорей убежала.
У дверей постояв, оглянулась назад,
Вдыхая, всё же, зелёной мэй аромат.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李清照 (南宋) 點絳唇

李清照 (1084 – 约1151)

點絳唇•寂寞深閨

寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,幾點催花雨。
倚遍欄干,隻是無情緒!
人何處?連天衰草,望斷歸來路。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок.1151)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Тихо и скучно в дальних покоях,
Сердце – всего лишь цунь, а печалей в нём, ах, как много!
Жалею весну – весна уходит,
Торопит её, цветы осыпающий дождь.

Стою, прислонившись к перилам –
Нет на душе покоя.
В каких краях сейчас ты?
Сливаются с небом увядшие травы,
Гляжу и гляжу на дорогу – ту, что ведёт обратно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цунь – мера длины, ок. 3 см.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•彩袖殷勤捧玉鐘

彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顏紅。
舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。
從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同?
今宵剩把銀釭照,恐相逢是夢中。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Рукава подвернув, поднесла мне любезно «колокол из нефрита»,
Тогда не отказался, и пока лицо не покраснело, всё пил и пил.
А ты кружилась в танце, пока луна за ивами у терема не скрылась,
И пела, покуда веером с цветами персика взмахнуть не стало сил.

После разлуки, вспоминаю о нашей встрече,
Сколько уж раз во сне встречался с тобой!
Нынешней ночью светильник взял в руки крепко –
Боюсь, наша встреча была лишь счастливым сном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Колокол из нефрита» – иносказательно о винной чарке.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•醉拍春衫惜舊香

醉拍春衫惜舊香,天將離恨惱疏狂。
年年陌上生秋草,日日樓中到夕陽。
雲渺渺,水茫茫,徵人歸路許多長。
相思本是無憑語,莫向花箋費淚行。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Пьяной отряхнула весеннее платье – жалко прежнего аромата,
Небо горечью разлуки раздражает, выводит меня из себя.
Каждый год на меже вырастают осенние травы,
День за днём в этом тереме сижу до заката  одна.

Облака бесконечны-безбрежны, река широка-безгранична,
Дорога домой для того, кто в пути, о, насколько же дли́нна!
О тебе мои думы не могу передать я словами –
Не сто́ит над бумагой цветной слёзы лить понапрасну!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветная бумага – иносказательно о письме.

聶勝瓊 (宋) 鷓鴣天

聶勝瓊 (宋)

鷓鴣天•玉慘花愁出鳳城

玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。
尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。
尋好夢,夢難成。
有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。

НЕ ШЭН-ЦЮН (дин. Сун)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Яшма горюет, цветок загрустил, когда ты ушёл из столицы,
Возле Терема лотосовых цветов тогда зеленели ивы.
За чаркой хмельной пою о разлуке песню о «Дальней заставе»,
В далёкую даль в мыслях тебя провожая.

Ах, если б увидеть счастливый сон,
Жаль только, что не идёт ко мне он.

Кто узнает о чувствах моих в этот час?
Над подушкой лью слёзы вместе с дождём,
Что стучит по ступеням,
Там, за окном,
Каплями до утра…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Яшма, цветок – авторша, известная чанъаньская певичка, иносказательно о себе.

辛棄疾 (南宋) 青玉案•元夕

辛棄疾 (1140 – 1207)

青玉案•元夕

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МОТИВ ЦИНЪЮЙАНЬ•ВЕЧЕР ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Будто под ветром восточным распустились ночью цветы на деревьях,
Иль будто подул он, и звёзды дождём полились на землю.
Дорогих рысаков запрягли в экипажи , над дорогой плывут ароматы.
Звуки флейт раздаются повсюду, сияет луна, словно яшмовый чайник,
Ночь напролёт «драконы» и «рыбки» порхают.

«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» –
Улыбки и шутки у всех на устах, ароматы тонкие тают.
Тысячи раз в толпе искал я тебя, вдруг обернулся – увидел,
Там, где огни фонарей, угасая, мерцают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветы на деревьях, «драконы» и «рыбки» – зд. иносказательно о разноцветных фонариках.
«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» – женские украшения. Зд. иносказательно о красавицах.

柳永 (北宋) 蝶戀花

柳永 (987 – 1053)

蝶戀花•竚倚危樓風細細

竚倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意?
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Стою, прислонившись к башне высокой, ветер нежен и ласков,
Вдаль смотрю в весенней печали –
Тоску и унынье рождают бескрайние дали.
Блестит в тумане трав разноцветье в закатных лучах,
Безмолвен – кто сможет чувства того, кто стоит у перил, понять?

Хотел было в диком распутстве напиться сейчас допьяна,
Чтоб «за вином, да песни петь»,
Но радоваться через силу – в том интереса нет.
Ничуть не жалею, что стал мне свободен халат –
Ведь она достойна того, чтоб ради неё страдать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«За вином, да песни петь» – строка из «Короткой песни» Цао Цао (155 – 220).

晏殊 (北宋) 蝶戀花

晏殊 (991 – 1055)

蝶戀花

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

За перилами – хризантемы в печальном тумане, орхидеи в росе, как в слезах,
За шёлковый полог холодок проникает,
Ласточки парами улетели – скрылись уже из глаз.
Ясной луне не понять, как  досада разлуки горька́ –
Косыми лучами входит в красную дверь до утра.

Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва,
Одна поднялась на высокую башню,
Все глаза проглядела – всё смотрю на дорогу, ведущую вдаль.
Хотела б письмо на цветной бумаге послать,
Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Красная дверь – иносказательно о богатом доме.

晏幾道 (北宋) 木蘭花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

木蘭花•鞦韆院落重簾暮

鞦韆院落重簾暮,彩筆閒來題繡戶。
牆頭丹杏雨余花,門外綠楊風後絮。
朝雲信斷知何處?應作襄王春夢去。
紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Качели, двор, двойные занавески – окутано всё мглой вечерней.
Бывало, на узорной двери марал я праздно разноцветной кистью.
А ныне над стеной после дождя – цветы абрикоса алеют,
Да за воротами усадьбы разносит ветер пух зелёной ивы.

Об утренней тучке известий нет, и где она – я не знаю,
Должно быть, снова к Сян-вану явилась весенним сном.
Мой конь быстроногий узнал места, где мы прежде скакали –
Громко заржал, когда с востока въезжали на мост расписной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утренняя тучка – иносказательно о возлюбленной.
Сян-ван – правитель княжества Чу, которому во сне явилась фея, с которой он провёл ночь. Зд. аллюзия на оду Сун Юя (III в. до н.э.) «Высокие горы Тан».

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•關山夢魂長

關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни звуков, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.

Во сне возвратился, у окна с занавеской присел я,
Сказал тебе то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо.  Звуки и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног.

晏幾道 (北宋) 清平樂

晏幾道 (约1040 – 约1112)

清平樂•留人不住

留人不住,醉解蘭舟去。
一棹碧濤春水路,過盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情。
此後錦書休寄,畫樓雲雨無憑。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

Просила остаться, но остаться не захотел он,
Хмель прошёл, и уплыл в ладье орхидейной  –
Взмахнув веслом по лазурным волнам весенним ,
А скрылся из глаз – на рассвете иволга запела .

У переправы ивы уже зелены́-зелены́,
В веточке каждой и в каждом листике – горечь разлуки.
Теперь уж не сто́ит пи́сьма парчовые слать –
В узорном тереме не надейся на дождик и тучку…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Тучка и дождик – иносказательно о любовных утехах.

晏幾道 (北宋) 南鄉子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

南鄉子•新月又如眉

新月又如眉,長笛誰教月下吹?
樓倚暮雲初見雁,南飛。謾道行人雁後歸。
意欲夢佳期,夢里關山路不知。
卻待短書來破恨,應遲。還是涼生玉枕時。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ НАНЬСЯНЦЗЫ

Луна молодая снова изогнута, словно бровь,
Кто там на флейте играет под этой луной?
У башни, средь облаков вечерних, вижу: гусь
К югу летит.
Не говорит, что путник вернётся следом за ним.

Хочу хоть во сне увидать то счастливое время,
А снятся – заставы и горы, и не знаю дороги.
Всё жду короткого письма, что досаду развеет,
А оно всё медлит.
И снова яшмовое изголовье рождает холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

范仲淹 (北宋) 蘇幕遮

范仲淹 (989–1052)

蘇幕遮•懷舊

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ СУМОЧЖЭ•ВСПОМИНАЯ БЫЛОЕ

В небе – лазурные облака,
На земле – пожелтевшая листва,
Осенние краски на волны легли,
Над волнами – холодный зелёный туман.

Горы сияют в лучах заката, небо с водою сливается,
Душистые травы не знают чувств –
Дальше закатных лучей простираются.

Печальные думы о доме,
Идут по пятам за мною,
И только ночами, ночами
Хорошие сны мне снятся.

Одному, под ясной луной, нет смысла стоять у башни высокой –
Вином заливаю безутешное горе,
А вино превращается в тоску о тебе и слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

蝶戀花•夢入江南煙水路

夢入江南煙水路, 行盡江南, 不與離人遇。
睡里銷魂無說處, 覺來惆怅銷魂誤。
欲盡此情書尺素, 浮雁沈魚, 終了無憑據。
卻倚緩弦歌別緒, 斷腸移破秦筝柱。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Сон пришёл – по туманным дорогам Цзяннани иду бродить,
Всю Цзяннань обошла,
Но того, с кем в разлуке, – не нашла.
Во сне – будто пропала душа, да кому мне об этом сказать?
А проснулась – грусть охватила, оттого, что печалилась зря.

Хотела б излить все эти чувства на белом шёлке письма,
Но гусь – в облаках, а рыбка – в глубинах,
Закончу писать, – будет не с кем письмо передать.
Склонившись над струнами, о разлуке запела,
Но нутро разорвало, и сломала колки́ на чжэне

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Гусь – символ вестника, несущего письмо. Рыбка – иносказательно о письме.

李清照 (南宋) 訴衷情

李清照 (1084 – 1151)

訴衷情•夜來沉醉卸妝

夜來沉醉卸妝遲,梅萼插殘枝。
酒醒熏破春睡,夢斷不成歸。
人悄悄,月依依,翠帘垂。
更挪殘蕊,更拈餘香,更得些時。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Этой ночью я пьяной была, и забыла снять макияж,
Мэйхуа увядший цветок, запутался в волосах.
Протрезвела от аромата, что разбил мой весенний сон –
Оборвался и уже теперь не вернётся он.

На душе печально-уныло,
Луна всё никак не зайдёт,
Полог зелёный опустила.

Снова мну увядший цветок,
Снова в руках – остатки аромата,
Снова время одной коротать мне.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 浣溪沙

晏幾道 (约1040 – 约1112)

浣溪沙•家近旗亭酒易酤

家近旗亭酒易酤,花時長得醉工夫,伴人歌笑懶妝梳。
戶外綠楊春系馬,床前紅燭夜呼盧,相逢還解有情無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 –  ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Возле дома – флажок на трактире: вина в нём купить легко,
В пору цветенья цветов, подолгу бываю пьяным,
Подружка поёт и смеётся – лень краситься, да наряжаться.

За воротами, возле ивы зелёной, весною коня стреножил,
Перед постелью – красные свечи: в кости играем ночью,
Сойдёмся поближе – тогда пойму, является ль это любовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•遠山眉黛長

遠山眉黛長,細柳腰肢裊。
妝罷立春風,一笑千金少。
歸去鳳城時,說與青樓道。
遍看颍川花,不似師師好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Брови – далёких гор линии длинные,
Нежная талия – словно тонкая ива.
Напудрилась – под ветром весенним встала,
За улыбку – и тысячи золотом мало.

В Фениксовый город, когда я вернусь,
О зелёном тереме всем расскажу.
А посмотрю на инчуаньские «цветы» –
Не сравнятся они с красотой Ли Ши-ши!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Фениксовый город – иносказательно о столице.
Инчуаньские «цветы» – зд. иносказательно о «певичках» из округа Инчуань (совр. пров. Хэнань).
Ли Ши-ши – знаменитая Бяньцзинская «певичка».

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (約 1040 – 約 1112)

蝶戀花•醉別西樓醒不記

醉別西樓醒不記。春夢秋雲, 聚散真容易。
斜月半窗還少睡。畫屏閒展吳山翠。
衣上酒痕詩里字。 點點行行,總是淒涼意。
紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Пьяным вдрызг ушёл из Западной башни, протрезвел – ничего не помню.
Словно весенние сны и осенние тучи,
Встречи легки и разлуки.
Заходит луна – уже половина окна, а я ещё мало спал,
На ширму расписную праздно смотрю – зеленеет на ней Ушань…

На платье – следы вина, как в стихах иероглифов – строки,
Капля за каплей, строка за строкой,
Всегда в них – унынье и холод.
Красная свеча лишь жалеет себя – ничего придумать не может,
Ночью морозной она за меня только зря проливает слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.