歐陽修 (1007 – 1072)
《滴滴金•尊前一把橫波溜》
尊前一把橫波溜。彼此心兒有。
曲屏深幌解香羅,花燈微透。
偎人欲語眉先皺。紅玉困春酒。
為問鴛衾這回後,幾時重又。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
НА МОТИВ «ДИДИЦЗИНЬ»
Чарка в руках, скользит ласковым взглядом –
И та, и этот ведь сердце имеют.
За ширмой складной, в глубине алькова, сняла душистое платье,
Лучи фонариков цветных мерцают еле-еле.
Любимая хочет что-то сказать, но брови хмурятся раньше –
Красная яшма утомлена весенним вином.
Хочет спросить, расшитое уточками, двуспальное одеяло:
Когда же опять одеваться сможем тобой?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.
Красная яшма – зд. иносказательно о красавице.