柳永《婆羅門令•昨宵里》

柳永 (約987 – 約1053)

《婆羅門令•昨宵里》

昨宵里、恁和衣睡。今宵里、又恁和衣睡。
小飲歸來,初更過、醺醺醉。中夜后、何事還驚起。
霜天冷,風細細。觸疏窗、閃閃燈搖曳。
空床展轉重追想,雲雨夢、任欹枕難繼。
寸心萬緒,咫尺千里。好景良天,彼此空有相憐意。
未有相憐計。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ПОЛОМЭНЬ ЛИН»

Вчерашней ночью спал, не раздеваясь,
И нынче ночью спал в одежде снова –
Когда вернулся с небольшой попойки,
То, первая лишь «стража» миновала,
Я захмелел изрядно-преизрядно.

После полуночи, не знаю,
Что́ вновь встревожило меня?
Всё так же инеем покрыты небеса,
И ветер веет лишь едва-едва,
Окна резного чуть касаясь,
Светильника огонь мерцает…

В пустой постели с боку на бок я верчусь,
Догнать воспоминания хочу –
Те сны о тучке и дожде:
Склоняюсь к изголовью, но́
Увидеть продолженье нелегко.

У человека сердце – только цунь,
А в нём вмещаются все мириады чувств:
Иной ведь раз и чжи и чи
И тысяче ли бывают равны.
И пусть красиво всё кругом, и время хорошо,
И то, и это – ни к чему, когда любовь в душе,
Но встретиться с любимой возможности всё ещё нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Стражи» – двухчасовые отрезки времени, отбиваемые колотушками. Первая «стража» – время с 7 до 9 часов вечера.
Сны о тучке и дожде – иносказательно о любовных утехах. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».
Цунь – единица измерения длины, ок. 3 см.
Иной ведь раз и чжи и чи и тысяче ли бывают равны – иносказательно: кажется, что близко, но на самом деле далеко. Чжи, чи и ли – единицы измерения длины. Чжи равняется восьми чи (ок. 30 см), ли – ок. 0.5 км.

柳永《浪淘沙慢•夢覺透窗》

柳永 (約987 – 約1053)

《浪淘沙慢•夢覺透窗風一線》

夢覺、透窗風一線,寒燈吹息。
那堪酒醒,又聞空階,夜雨頻滴。嗟因循、久作天涯客。
負佳人、幾許盟言,便忍把、從前歡會,陡頓翻成憂戚。
愁極,再三追思,洞房深處,幾度飲散歌闌,香暖鴛鴦被。
豈暫時疏散,費伊心力。殢雲尤雨,有萬般千種,相憐相惜。
恰到如今,天長漏永,無端自家疏隔。知何時、卻擁秦雲態?
原低幃昵枕,輕輕細說與,江鄉夜夜,數寒更思憶。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША МАНЬ»

Сон оборвался…
Ветра порыв сквозь окна проник,
Одинокий светильник он погасил.
Как вынести, когда прошёл уж хмель,
Опять услышать по пустым ступеням
Дождя ночного непрестанную капель!

Эх, почему по-старому живу,
И вечно странствую у неба на краю!
Обманывал красавицу свою,
И столько раз я клятвы нарушал.
И как теперь снести мне,
Что встречи радостные наши,
В печаль и горе превратились в одночасье!

Печали нет предела!
И вновь, и вновь былое вспоминаю:
Во внутренних покоях, в самой глубине их,
Как часто, лишь закончим пить и песни распевать,
Душистым тёплым одеялом укрывались!
Неужто всё это – лишь краткий миг,
И чувства все растрачены твои?
Увлёкшись тучкою, и полюбив дожди,
И та́к, и э́так с тобой играли мы,
Любя друг друга, и друг другом дорожа.

И вот сейчас,
Ночь тянется, и бесконечна
Капе́ль часов,
Когда от дома та́к я далеко,
Как мне узнать,
Когда укрыться сможем
Мы облаками циньскими опять?
Хочу вновь полог опустить, и сблизить изголовья,
Чтоб нежно-нежно, шёпотом, поговорить с тобою.
Пока же я в деревне у реки, за ночью ночь,
Холодные «стражи» считая, тебя вспоминаю вновь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Когда укрыться сможем мы облаками циньскими опять? – иными словами, когда сможем вновь предаться любовным утехам?
Холодные «стражи» считая – т.е., отсчитывая время. В старину, с семи часов вечера до пяти часов утра, каждые два часа, ударами колотушки сообщали о времени.

柳永《西江月•鳳額繡帘》

柳永 (約987 – 約1053)

《西江月•鳳額繡帘高卷》

鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。春睡厭厭難覺。
好夢狂隨飛絮,閑愁濃,勝香醪。
不成雨暮與雲朝。又是韶光過了。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «СИЦЗЯНЪЮЭ»

Узорный полог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей, подня́лось красное солнце,
Но нелегко проснуться – тихо-спокойно спится весной.

Вдруг, вслед ивовому пуху, улетел сладкий сон,
Печаль досужая глубока,
Одолела даже мутное вино –
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой,
Вновь прошёл мимо неё, цветущей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

На красных воротах часто качали с диким зверем кольцо – т.е., часто уже приходили гости? Не совсем понятная фраза… Кольцо с диким зверем – дверная ручка в виде кольца с головой дикого зверя. Атрибут богатого жилища.
На два шеста над веткой цветущей, поднялось красное солнце – иными словами, высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно: не посчастливилось предаться любовным утехам.

柳永《訴衷情•一聲畫角》

柳永 (約987 – 約1053)

《訴衷情•一聲畫角日西曛》

一聲畫角日西曛。催促掩朱門。
不堪更依危欄,腸斷已消魂。
年漸晚,雁空頻。問無因。
思心欲碎,愁淚難收,又是黃昏。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Рожка сигнального звук… На западе гаснет солнце,
Торопит людей поскорей ворота красные запирать.
А каково мне стоять, прислонившись к перилам высоким –
Внутри обрывается всё, и уже потерялась душа.

Мало-помалу, годы к закату склонились,
А гусь перелётный пустым летит снова и снова,
Спросить у него? Да нет никакого смысла –
Думы сердце моё разобьют уже скоро.
И слёзы печали сдержать тяжело –
Жёлтые сумерки спускаются вновь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ворота красные – иносказательно о домах богачей.
А гусь перелётный пустым летит снова и снова – т.е., вновь и вновь не несёт ему письма.

柳永《甘草子•秋盡》

柳永 (約987 – 約1053)

《甘草子•秋盡》

秋盡。葉翦紅綃,砌菊遺金粉。
雁字一行來,還有邊庭信。
飄散露華清風緊。
動翠幕,曉寒猶嫩,中酒殘妝慵整頓。
聚兩眉離恨。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ГАНЬЦАОЦЗЫ»

Кончилась осень – листьев срезан багряный шёлк,
На ступенях – хризантем забытого золота порошок.
Гусей перелётных строй – как иероглифов строки,
Письмо с дальней заставы, наверное, принесёт он.

Исчезли капли росы под стремительным свежим ветром,
Качнулась изумрудная занавеска –
Утренний холодок по-прежнему нежен.
После вина поблекли румяна, лень приводить всё в порядок –
Сводит вместе пару бровей разлуки досада…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

晏幾道《鷓鴣天•小令尊前》

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《鷓鴣天•小令尊前見玉簫》

小令尊前見玉簫,《銀燈》一曲太妖嬈。
歌中醉倒誰能恨,唱罷歸來酒未消。
春悄悄,夜迢迢,碧雲天共楚宮遙。
夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

За чаркой вина, увидал, что Юй Сяо короткую песню поёт –
«Серебряным светильником» слишком душу растрогала мне.
Пока она пела – свалился от хмеля, но осудит меня разве кто?
Песню допела – вернулся домой, как следует не протрезвев.

Весна печальна-уныла,
Ночь бесконечно длинна,
Лазурная тучка на небе от чуского дворца далека.
Душа в царстве грёз привыкла не сдерживать себя –
Снова топчу ивовый пух, проходя по мосту Се Цю-нян.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Юй-сяо – имя певички.
«Серебряный светильник» – название той «короткой песни», которую она пела.
Лазурная тучка на небе – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?) «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.
Мост Се Цю-нян – назван по имени популярной танской певички. «Снова топчу ивовый пух, проходя по мосту Се Цю-нян», т.е., снова иду к певичкам, даже и во сне… 😊 

顧夐《虞美人•深閨春色》

顧夐 (五代)

《虞美人•深閨春色勞思想》

深閨春色勞思想,恨共春蕪長。
黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫倚輕煙、瑣窗前。
憑闌愁立雙娥細,柳影斜搖砌。
玉郎還是不還家?教人魂夢逐楊花、繞天涯。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

В глубине покоев, весенней порой, думать о нём устала,
Досады в душе – что весенних трав, разросшихся сильно.
Иволга жёлтая щебечет, задержавшись среди ароматов,
Ветки абрикоса, словно на свитке, в дымке лёгкой склонились,
Перед окном с узором на раме из вьющихся линий.

Прислонившись к перилам, печально стои́т, брови – тонкие, длинные,
Ивы косая тень на каменных ступенях колышется.
Яшмовый господин вернётся домой или нет?
Заставляет душу во сне вслед за ивовым пухом лететь,
Кружить где-то там, на са́мом краю небес…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Яшмовый господин – иносказательно: муженёк (в устах жены), любимый.

張泌《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

張泌 (五代)

《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

蝴蝶兒,晚春時。
阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。
還似花間見,雙雙對對飛。
無端和淚濕胭脂,惹教雙翅垂。

ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ХУДЕАР» («МОТЫЛЁК»)

Мотыльки… Время вечереющей весны.
Словно А Цзяо, надела светло-жёлтое платье –
Стою у окна, и рисованием их занимаюсь.

Как будто вижу, как между цветами,
С парою пара, друг с другом, летают…
Вдруг, ни с того, ни с сего слёзы смочили румяна –
Разволновалась, и пару крыльев поникшими нарисовала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

А Цзяо –  имя старшей дочери тётки по отцу ханьского императора У-ди (156 – 87). 

王詵《憶故人•燭影搖紅》

王詵 (北宋)

《憶故人•燭影搖紅》

燭影搖紅,向夜闌,乍酒醒、心情懶。
尊前誰為唱《陽關》,離恨天涯遠。
無奈雲沉雨散。憑闌干、東風淚眼。
海棠開后,燕子來時,黃昏庭院。

ВАН ШЭНЬ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ИГУЖЭНЬ» («ВСПОМИНАЮ ЛЮБИМОГО»

Тень свечи колеблется красной,
Ночь на исходе,
Вдруг очнулась от пьяного сна –
Душа чувств ленивых полна.
Для кого только пела за чаркой о «Янгуань-заставе» –
Досада разлуки до дальнего края небес достанет!

Но, что поделать, коль тучи рассеялись, и дождь уже прошёл.
Стою, прислонившись к перилам,
Под ветром восточным глаза мои, полные слёз.
После того как яблоня зацветёт,
Ласточкам время придёт прилетать,
И жёлтые сумерки вновь окутают сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тучи рассеялись, и дождь уже прошёл – аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан», в которой, среди прочего, рассказывается о том, как чускому Хуай-вану приснилась фея горы Ушань, с которой он провёл ночь. Уходя, фея сказала, что она «по утрам оборачивается тучкой, а по вечерам проливается дождём». Впоследствии, это стало намёком на любовное свидание.

周紫芝《鷓鴣天•一點殘紅》

周紫芝 (1082 – 1155)

《鷓鴣天•一點殘紅欲盡時》

一點殘紅欲盡時,乍涼秋氣滿屏幃。
梧桐葉上三更雨,葉葉聲聲是別離。
調寶瑟,撥金猊,那時同唱鷓鴣詞。
如今風雨西樓夜,不聽清歌也淚垂。

ЧЖОУ ЦЗЫ-ЧЖИ (1082 – 1155)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ» («ФАЗАНЫ В НЕБЕ»)

Огарок свечи из красного воска скоро совсем погаснет,
Вдруг за пологом всё наполнилось осени холодным дыханьем.
По листьям утуна дождь стучит и стучит в третью стражу,
По каждому листику, капля за каплей – о разлуке напоминает.

Настроены были струны драгоценного сэ,
Благовония ворошили в «золочёном льве»,
В то время вместе пели «Песенку о фазанах».
А ныне и ветер, и дождь ночью над западной башней,
Не слышно чистого пенья, и слёзы струятся, струятся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Утун – фирмиана простая, китайское зонтичное дерево (лат. Firmiana platanifolia)
«Золочёный лев» — курильница в виде фигурки льва.
Сэ – китайские гусли.

田為《南柯子•夢怕愁時斷》

田為 (宋)

《南柯子•夢怕愁時斷》

夢怕愁時斷,春從醉里回。
淒涼懷抱向誰開?些子清明時候、被鶯催。
柳外都成絮,欄邊半是苔。
多情帘燕獨徘徊。依舊滿身花雨、又歸來。

ТЯНЬ ВЭЙ (дин. Сун)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Когда оборвётся сон, боюсь, и печаль «оборвётся»,
И снова весна из грёз моих пьяных вернётся.
Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
«Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.

Там, за ивами – всё в пушинках,
Половина перил – мхом покрыты.
Ласточка сердобольная за занавеской, кружишься лишь ты одна,
Как прежде, вся в дожде из цветов, вернулась ко мне опять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Печаль «оборвётся» – т.е., тоже «проснётся», вернётся.
«Ясные дни» – весенний праздник цинмин, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.

吳淑姬《長相思令•煙霏霏》

吳淑姬 (約公元一一八五年前后在世)

《長相思令•煙霏霏》

煙霏霏,雪霏霏。
雪向梅花枝上堆,春從何處回?
醉眼開,睡眼開,
疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

У ШУ-ЦЗИ (XII в.)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫЛИН»

Туман клубится-клубится, снег обильный-обильный.
Напа́дал горкой снег на ветки мэйхуа
Отку́да вернулась весна?!

Пьяные глаза раскрыла, заспанные глаза раскрыла –
Редкие тени наискосок… А где же цветы́-то?!
Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их – намёк на мелодию «Опадают цветы мэйхуа». Считалось, что эта мелодия «пугает» мэйхуа, и она роняет лепестки.

張孝祥《西江月•問訊湖邊》

張孝祥 (1132 – 1169)

《西江月•問訊湖邊春色》

《題溧陽三塔寺》

問訊湖邊春色,重來又是三年。
東風吹我過湖船,楊柳絲絲拂面。
世路如今已慣,此心到處悠然。
寒光亭下水如天,飛起沙鷗一片。

ЧЖАН СЯО-СЯН (1132 – 1169)

НА МОТИВ «СИЦЗЯНЮЭ»

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
САНЬТАСЫ, ЧТО В ЛИЯНЕ

Приветствую тебя, весна на берегах озёрных!
Вновь я пришёл – уже три года миновало.
Восточный ветер дул, я плыл в озёрной лодке,
Ветвями, словно нити, лицо моё ивы ласкали.

Дорога жизни мне давно уже привычной стала,
Везде и всюду сердце чувствует себя вольготно.
У беседки Ханьгуан вода сливается с небесами,
С песчаной отмели чайка взлетела, лепестком одиноким…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

游次公《卜算子•風雨送人》

游次公 (南宋)

《卜算子•風雨送人來》

風雨送人來,風雨留人住。
草草杯盤話別離,風雨催人去。
淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。
明日相思莫上樓,樓上多風雨。

Ю ЦЫ-ГУН (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

– Был ветер с дождём, когда ты вернулся домой,
Был ветер с дождём, когда остался ты дома.
Наполнили чарки и блюда, сказал – разлучаться пора,
Что ветер с дождём уйти обратно торопят.

В глазах моих – слёзы, никогда глаза не были ясны,
Снова хмурит печаль мои иссиня-чёрные брови…
– Завтрашним днём, в думах своих, не поднимайся на башню:
На башню поднимешься, ветра с дождём слишком там много…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

程垓《愁倚闌•春猶淺》

程垓 (南宋)

《愁倚闌•春猶淺》

春猶淺,柳初芽,杏初花。
楊柳杏花交影處,有人家。
玉窗明暖烘霞。
小屏上、水遠山斜。
昨夜酒多春睡重,莫驚她。

ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЧОУИЛАНЬ»

Весна всё ещё светлая –
На ивах едва появляются листочки,
Цветы едва появляются на абрикосах.
Где сливаются тени абрикосов и ив, там жильё людское стои́т.

За яшмовым окном светло и тепло – полыхает заря,
На маленькой ширме – реки далёкие, да горы – наискосок.
Минувшей ночью было много вина, и крепок весенний сон –
Не надо тревожить её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

朱淑真《江城子•賞春》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子•賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前,憶前歡,曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。
昨宵結得夢夤緣。
水雲間,俏無言,爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ•ЛЮБУЯСЬ ВЕСНОЙ»

Ветер косой, да дождь, моросящий, холода принесли весенние.
За чаркой хмельной,
Вспоминаются радости прежние…
И то, что когда-то, с цветами груши в руках,
Возле перил тихо-безмолвно слёзы лила:
Душистые травы в остатках тумана, вдоль южного берега тропка,
Сквозь слёзы разлуки, видела я только зелёные горы…

Нынешней ночью, в сновиденьях своих карабкалась по обрыву
Под дождём и облаками…
Слов не найду красивых.
И что тут поделать – когда проснулась,
Печаль с досадой, всё так же, томили душу.
Ворочалась с боку на́ бок под одеялом, напрасно досадуя и огорчаясь –
Небо легко увидеть,
А вот его увидишь едва ли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

朱淑真《清平樂•夏日游湖》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《清平樂•夏日游湖》

惱煙撩露,留我須臾住。
攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。
嬌痴不怕人猜,和衣睡倒人懷。
最是分攜時候,歸來懶傍妝台。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ•ЛЕТНИМ ДНЁМ ГУЛЯЕМ У ОЗЕРА»

Досадно, что туман повсюду росу расплескал –
Заставил он на мгновенье остановиться нас.
Бродили у озера с лотосами, друг друга за́ руки взяв –
Мелкий «сливовый дождь» накрапывать вдруг стал.

Нежная-глупая, не боясь, что могут догадаться –
Не раздеваясь, бросилась к нему в объятья…
Когда же, наконец, мы наши руки разняли ,
Придя домой, у столика села, ленью объята…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Сливовый дождь» – дожди, которые обычно идут в период созревания дикорастущей сливы мэйхуа.

朱淑真《菩薩蠻•山亭水榭》

朱淑真 (南宋)

《菩薩蠻•山亭水榭秋方半》

山亭水榭秋方半,鳳幃寂寞無人伴。
愁悶一番新,雙蛾隻舊顰。
起來臨繡戶,時有疏螢度。
多謝月相憐,今宵不忍圓。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Беседка в горах, павильон на воде – всюду осени уже половина,
За пологом узорным нет со мной никого, лишь тишина и унынье.
Печаль и скука нахлынули снова,
И хмурю, как прежде, мотыльковые брови.

Встав, подошла к разукрашенной две́ри –
Лишь изредка светлячки мелькают за нею.
Большое спасибо луне, что понимает меня –
Не жалко ей нынче ночью круглою было стать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

朱淑真《眼兒媚•遲遲春日》

朱淑真 (南宋)

《眼兒媚•遲遲春日弄輕柔》

遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。
清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?
綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Неторопливо-спокойно весенним днём теплом и негою наслаждалась –
Вдоль тропинок с цветами аромат невидимый разливался.
Но «ясные дни» миновали,
И не могу оглянуться назад –
На замо́к закрыли красный терем облака.

У окна в полдень проснулась – иволги трели изысканно звучали,
Откуда печаль мою весеннюю они позвали?
Из те́ни зелёных ив,
От яблонь, что у беседки,
Или из алых цветов абрикоса на макушках веток?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Ясные дни» – весенний праздник, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.

歐陽修《阮郎歸•南園春》

歐陽修 (1007 – 1072)

《阮郎歸•南園春半踏青時》

南園春半踏青時,風和聞馬嘶。
青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。
花露重,草煙低,人家帘幕垂。
秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

В южном парке весны миновала уже половина – время «зелень топтать»,
Слышу, ветер тёплый доносит ржанье коня.
Ягоды мэй уже с горошину, листья ивы на брови похожи,
Бабочки всюду порхают – день стал так до́лог.

На цветах – густая роса,
Опустился на травы туман,
И люди в домах занавески уже опускают.
На качелях качаться устала – ослабила пояс на шёлковой юбке,
Смотрю – пара ласточек к расписному залу вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Зелень топтать» – иносказательно: гуляя, любоваться весенней природой.
Мэй – китайская дикорастущая слива мэйхуа.
Листья ивы на брови похожи — т.е. такие же тонкие.