張泌 (五代)
《蝴蝶兒•蝴蝶兒》
蝴蝶兒,晚春時。
阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。
還似花間見,雙雙對對飛。
無端和淚濕胭脂,惹教雙翅垂。
ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)
НА МОТИВ «ХУДЕАР» («МОТЫЛЁК»)
Мотыльки… Время вечереющей весны.
Словно А Цзяо, надела светло-жёлтое платье –
Стою у окна, и рисованием их занимаюсь.
Как будто вижу, как между цветами,
С парою пара, друг с другом, летают…
Вдруг, ни с того, ни с сего слёзы смочили румяна –
Разволновалась, и пару крыльев поникшими нарисовала…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
А Цзяо – имя старшей дочери тётки по отцу ханьского императора У-ди (156 – 87).
倚窗學畫伊 Она бабочек рисует стоя у окна
惹教雙翅垂 и поэтому (ну, из-за слез ея) получились они со сложенными крыльями
Papa HuHu, спасибо. А то я всё не мог понять, в каком значении здесь 學использован? Исправил перевод на «стою у окна и рисованием их занимаюсь». Заключительную строчку тоже исправил (на «разволновалась, и пару крыльев сложенными нарисовала…», хотя и не понимаю, как её вывести из оригинальной «惹教雙翅垂»? Ведь, дословно, эта строка означает «разволновалась из-за пары повисших крыльев»…