史達祖 (1163 – 1220?)
《留春令•詠梅花》
故人溪上,挂愁無奈,煙梢月樹。
一涓春水點黃昏,便沒頓、相思處。
曾把芳心深相許。故夢勞詩苦。
聞說東風亦多情,被竹外、香留住。
ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)
НА МОТИВ «ЛЮЧУНЬЛИН•ВОСПЕВАЮ МЭЙХУА»
Старый друг у ручья…
Легла на сердце печаль, и мне с ней не совладать –
Туман окутал верхушки ветвей, луна повисла в ветвях.
Тонкая струйка весенней воды в сумерках бледно-жёлтых,
Бежит без остановки,
Как и моя в разлуке тоска.
Когда-то с «душистым сердцем» обещали друг другу много,
Хоть в прежних снах и утомился, изливая в стихах свою горечь.
Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
Но роща бамбуков ему помешала,
И аромат её задержала…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Ветер восточный – иносказательно о весеннем ветре.
Старый друг – зд. иносказательно о мэйхуа.
Душистое сердце – сердце любимой девушки. Зд. иносказательно о мэйхуа.