李商隱 《贈歌妓二首》 一

李商隱 (813 – 858)

《贈歌妓二首》

水精如意玉連環,下蔡城危莫破顏。
紅綻櫻桃含白雪,斷腸聲里唱陽關。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I из II)

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты –
Стенам Сяцая грозит опасность – в улыбке не расплывайся!
Словно прореха – вишнёвые губки, зубки твои – белоснежны,
Душа обрывается, когда ты поёшь песню о «Янской заставе»!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты – украшения красавицы-певички.
Сяцай – город в современной провинции Аньхой.
Грозит опасность – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:

李延年 (? – 約公元前90)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

(Перевод мой. — В.С.)

Песня о «Янской заставе» – название песни о разлуке.

Добавить комментарий