於鄴 (唐)
《客中覽鏡》
何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。
ЮЙ Е (дин. Тан)
НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО
Зачем, когда зерцало это открываю,
На нити, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?
Всякий раз, как встречаю травы душистые,
Подолгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, пробыл я на чужбине,
Время терял – на кого теперь обижаться?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.