施肩吾 《佳人覽鏡》

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.

Добавить комментарий