施肩吾 (唐)
《佳人覽鏡》
每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。
ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)
КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО
Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.