朱淑真 (約1135 – 約1180)
《西江月·辦取舞裙歌扇》
春半
辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,
已覺綠肥紅淺。
去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,
澹盪梨花深院。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»
СЕРЕДИНА ВЕСНЫ
Купила себе юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, молча смотрю на Южные горы,
И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше.
Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше – поскольку уже середина весны, то некоторые алые цветы опали и их стало меньше, а зелёной листвы больше.