晏幾道 (约1040 – 约1112)
清平樂•留人不住
留人不住,醉解蘭舟去。
一棹碧濤春水路,過盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情。
此後錦書休寄,畫樓雲雨無憑。
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)
НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ
Просила остаться, но остаться не захотел он,
Хмель прошёл, и уплыл в ладье орхидейной –
Взмахнув веслом по лазурным волнам весенним ,
А скрылся из глаз – на рассвете иволга запела .
У переправы ивы уже зелены́-зелены́,
В веточке каждой и в каждом листике – горечь разлуки.
Теперь уж не сто́ит пи́сьма парчовые слать –
В узорном тереме не надейся на дождик и тучку…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.
Тучка и дождик – иносказательно о любовных утехах.