范仲淹 (989–1052)
蘇幕遮•懷舊
碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)
НА МОТИВ СУМОЧЖЭ•ВСПОМИНАЯ БЫЛОЕ
В небе – лазурные облака,
На земле – пожелтевшая листва,
Осенние краски на волны легли,
Над волнами – холодный зелёный туман.
Горы сияют в лучах заката, небо с водою сливается,
Душистые травы не знают чувств –
Дальше закатных лучей простираются.
Печальные думы о доме,
Идут по пятам за мною,
И только ночами, ночами
Хорошие сны мне снятся.
Одному, под ясной луной, нет смысла стоять у башни высокой –
Вином заливаю безутешное горе,
А вино превращается в тоску о тебе и слёзы.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.