柳永 (987 – 1053)
《甘草子•秋暮,乱洒衰荷》
秋暮,亂洒衰荷,顆顆真珠雨。
雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無侶,奈此個、單棲情緒!
卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語。
ЛЮ ЮН (987 – 1053)
НА МОТИВ «ГАНЬЦАОЦЗЫ»
Вечер осени…
Разбросаны брызги по вянущим лотосам:
Поистине – зёрна жемчужин эти капли дождинок.
Дождь прошёл – на небе луна появилась,
Холод проник на берег, где уточки-мандаринки.
Стою у пруда́, прислонившись к перилам, печаль разделить мне не с кем,
Что с этим поде́лать?
Настроение – как у той, что живёт одиноко…
В дом вернулась – с попугаем в золочёной клетке
Вспоминаем господина розовощёкого речи…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Неразлучников берег – берег пруда Неразлучников, названного так потому, что на нём часто появлялись уточки-неразлучники.
Розовощёкий господин – зд. иносказательно о любимом.
Имеется перевод Михаила Басманова:
Осенний вечер.
Лотоса листы,
Увянув, разметались на волне.
И дождик, что пронесся и затих,
Их жемчугом холодным окропил.
И утка с селезнем. продрогнув на ветру,
Хотят укрыться. к берегу спешат.
И светлый месяц вышел из-за туч,
Все сущее вокруг он озарил.
А чувство одиночества теперь
Не знаю как смогу я превозмочь.
Печалюсь, что подруги рядом нет,
Стою над прудом, свесившись с перил.
Отсюда далеко она, одна –
С ней попугай лишь в клетке золотой.
Он повторяет без конца слова,
Что милой я когда-то говорил.
(Перевод Михаила Басманова).
Цит. по: Голос яшмовой флейты. Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 110.