柳永《甘草子•秋暮》

柳永 (987 – 1053)

《甘草子•秋暮,乱洒衰荷》

秋暮,亂洒衰荷,顆顆真珠雨。
雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無侶,奈此個、單棲情緒!
卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ «ГАНЬЦАОЦЗЫ»

Вечер осени…
Разбросаны брызги по вянущим лотосам:
Поистине – зёрна жемчужин эти капли дождинок.
Дождь прошёл – на небе луна появилась,
Холод проник на берег, где уточки-мандаринки.

Стою у пруда́, прислонившись к перилам, печаль разделить мне не с кем,
Что с этим поде́лать?
Настроение – как у той, что живёт одиноко…
В дом вернулась – с попугаем в золочёной клетке
Вспоминаем господина розовощёкого речи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Неразлучников берег – берег пруда Неразлучников, названного так потому, что на нём часто появлялись уточки-неразлучники.
Розовощёкий господин – зд. иносказательно о любимом.

Имеется перевод Михаила Басманова:

Осенний вечер.
Лотоса листы,
Увянув, разметались на волне.
И дождик, что пронесся и затих,
Их жемчугом холодным окропил.
И утка с селезнем. продрогнув на ветру,
Хотят укрыться. к берегу спешат.
И светлый месяц вышел из-за туч,
Все сущее вокруг он озарил.

А чувство одиночества теперь
Не знаю как смогу я превозмочь.
Печалюсь, что подруги рядом нет,
Стою над прудом, свесившись с перил.
Отсюда далеко она, одна –
С ней попугай лишь в клетке золотой.
Он повторяет без конца слова,
Что милой я когда-то говорил.

(Перевод Михаила Басманова).

Цит. по:  Голос яшмовой флейты.  Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 110.

 

蘇軾《鳳棲梧》

蘇軾 (1037 – 1101)

《鳳棲梧•蝶懶鶯慵春過半》

蝶懶鶯慵春過半。花落狂風,小院殘紅滿。
午醉未醒紅日晚,黃昏帘幕無人卷。
雲鬢鬅鬆眉黛淺。總是愁媒,欲訴誰消遣。
未信此情難系絆,楊花猶有東風管。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ФЭНЦИУ»

Бабочкам лень порхать, иволгам лень кричать – половина весны прошла,
Под безудержным ветром цветы опадают –
Лепестками усеян весь маленький сад.
В полдень ещё пьяна́… Протрезветь не успела – вечереет красное солнце,
А в сумерках жёлтых нет никого, кто б занавеску поднял.

Локонов тучи все растрепались, чёрная краска бровей истёрлась,
Всё вокруг – лишь печали сводни.
И хотела б поведать о том, что в душе, да кто печаль рассеять поможет?
Но не верю, что чувства эти стреножить-связать невозможно –
Ведь ивовым пухом всё же заведует ветер восточный…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

柳永《訴衷情近》

柳永 (987 – 1053)

《訴衷情近•雨晴氣爽》

雨晴氣爽,佇立江樓望處。
澄明遠水生光,重疊暮山聳翠。
遙認斷橋幽徑,隱隱漁村,向晚孤煙起。
殘陽里。脈脈朱闌靜倚。
黯然情緒,未飲先如醉。愁無際。
暮雲過了,秋光老盡,故人千里。
竟日空凝睇。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ, ПОХОЖИЙ НА «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Проя́снело после дождя, воздух стал чист,
Вдаль устремляя взгляд, долго стою на башне у реки.
Чиста и прозрачна река вдалеке, блики света играют,
Горы вечерние громоздятся, к лазурному небу вздымаясь.
Вдали различаю Разрушенный мост, укромную тропку,
Вижу смутно-неясно деревушку рыбачью –
Сирый дымок очага поднимается… Вечер уж скоро –
Лучи закатного солнца гаснут…

Стою тихо-безмолвно, прислонившись к перилам красным.
Тоскливо-печальны чувства в душе,
Ещё не пил, а уже будто пьяный –
Печали предела нет.
Вечерние тучи ушли,
Состарился осени блеск,
Подружки прежние – за тысячи ли,
Тщетно вдаль устремляю свой взор целый день…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Разрушенный мост – мост в окрестностях Ханчжоу, недалеко от гор Гушань в провинции Чжэцзян.

管鑒《醉落魄•春陰漠漠》

管鑒 (南宋)

《醉落魄•春陰漠漠》

《正月二十日張園賞海棠作》

春陰漠漠,海棠花底東風惡。
人情不似春情薄,守定花枝,不放花零落。
綠尊細細供春酌,酒醒無奈愁如昨。
殷勤待與東風約,莫苦吹花,何以吹愁卻?

ГУАНЬ ЦЗЯНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОПО»

СОЧИНИЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ ЯБЛОНИ В САДУ ЧЖАНА

Ненастье весеннее всюду-повсюду –
Срывает с яблонь цветы безжалостный ветер восточный.
А чувства мои на равнодушные чувства весны не похожи –
Цветущие ветви я охраняю,
Ветру цветы срывать не позволяю.

Совсем чуть-чуть налью себе чарку вина зелена́,
Жаль только, хмель пройдёт, печаль останется, как вчера.
Всем сердцем хочу с ветром восточным договориться я:
Не нужно мучить цветы, лепестки с них сдувать,
Не можешь ли ты, взамен, развеять мою печаль?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

趙鼎《蝶戀花》

趙鼎 (1085 – 1147)

《蝶戀花•盡日東風吹綠樹》

《河中作》

盡日東風吹綠樹。向晚輕寒,數點催花雨。
年少淒涼天付與,更堪春思縈離緒。
臨水高樓攜酒處。曾倚哀弦,歌斷黃金縷。
樓下水流何處去,憑欄目送蒼煙暮。

ЧЖАО ДИН (1085 –1147)

НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»

СОЧИНИЛ В О́КРУГЕ ХЭЧЖУН

Ветер весенний веет весь день средь деревьев зелёных,
К вечеру чувствуется лёгкий холод,
Множество капель дождя цветы облететь торопят.
Был молодым, скорбел-горевал о Небом вручённой доле,
Как теперь пересилить весенние думы – опутано сердце разлуки тоскою.

Возле реки – терем высокий, где с кубком вина гуляли,
Здесь когда-то печальные струны звучали,
Но «Золотисто-жёлтые нити» уже оборвались.
Внизу, с теремом рядом, река – в какие края убегает?
Стою у перил, взглядом поток провожая, в сизом вечернем тумане…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Округ Хэчжун – на месте современного города Юнцзи в провинции Шаньси.
Множество капель дождя цветы распуститься торопят – здесь не совсем понятно: торопят ли они цветы распуститься или, наоборот, облететь… По идее, дождь способен и на то, и на другое.
«Золотисто-жёлтые нити» – название песни, исполнявшейся при разлуке. Название связано с тем, что ветви ив весной бывают желтоватого цвета, а веточки ив было принято дарить уезжающему.

范仲淹《御街行》

范仲淹 (989 – 1052)

《御街行•紛紛墜葉飄香砌》

《秋日懷舊》

紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜,寒聲碎。
真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。
殘燈明滅枕頭欹,諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,無計相迴避。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЕХАН»

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ БЫЛОЕ

Один за другим падают листья – над ступенями кружатся душистыми,
Ночь тиха и спокойна, лишь эти холодные шорохи только и слышатся.
Полог жемчужный я подняла – терем яшмовый опустел,
Небо светлеет, склонилась уже Река Серебряная к земле.
Год за годом этою ночью луна блестит, словно шёлк белёный,
А вот человек всегда – за тысячу ли от меня.

Нутро от печали уже оборвалось, а не от того, что я опьянела –
Вино не успело дойти до нутра, как слёзы уже побежали.
У изголовья светильник чуть тлеет – то вспыхнет, то снова померкнет,
Вкус одинокого сна сполна я познала.
Как настигли меня эти дела, то, что́ на лице – то́ и на сердце,
И не знаю я, что́ с этим поделать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

賀鑄《人南渡•蘭芷滿汀洲》

賀鑄 (1052 – 1125)

《人南渡•蘭芷滿汀洲》

蘭芷滿汀洲,游絲橫路。羅襪塵生步,迎顧。
整鬟顰黛,脈脈兩情難語。細風吹柳絮,人南渡。
回首舊游,山無重數。花底深朱戶,何處?
半黃梅子,向晚一帘疏雨。斷魂分付與,春將去。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «ЖЭНЬНАНЬДУ»

Орхидеи и ирисы полонили песчаную отмель,
Паутинки летают над Хэнтанской дорогой.
Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль –
Встретились, друг на друга глядим.
Приглажен пучок волос, но хмурит чёрные брови –
О чувствах двоих нелегко говорить – глядим друг на друга молча.
Лёгкий ветер уносит ивовый пух –
Человек уезжает на юг…

Назад оглянусь, прогулки прежние вспоминая,
Горы вокруг – их число не пе́ресчитаешь.
А она? В гуще цветов, в глубине, за красными дверьми?
Её, где её мне найти!
На мэйхуа жёлтые сливы наполовину созрели,
К вечеру дождик за занавеской сеется редкий.
Оборвалась душа… Но кому поведать о том?
А весна уже скоро уйдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль – аллюзия на «Фею реки Ло» Цао Чжи (192 – 232), где есть строки: 「凌波微步,羅襪生塵。」 «Льдинкой по волне, легко ступает, шёлковыми чулками пыль поднимает». Зд. образно о лёгкой походке красавицы.
Хэнтанская дорога – по названию местности Хэнтан в Сучжоу, где жил в отшельничестве автор.

賀鑄《青玉案》

賀鑄 (1052 – 1125)

《青玉案•凌波不過橫塘路》

凌波不過橫塘路,但目送、芳塵去。
錦瑟華年誰與度?月橋花院,瑣窗朱戶,隻有春知處。
飛雲冉冉蘅皋暮,彩筆新題斷腸句。
試問閑情都幾許?一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «ЦИНЪЮЙАНЬ»

Льдинкой по во́лнам, не приблизилась даже к Хэнтанской дороге –
Лишь взглядом её проводил – ушла ароматною пылью.
За цитрой роскошной, цветущие годы, она с кем и где проводит:
На мосту, под луной, иль в саду, цветами покрытом,
Иль за окном узорным, за красною дверью?
Лишь только весна и знает об этом…

Неспешно-неспешно плывут облака, над травою душистою – вечер,
Цветною кистью я напишу новые, рвущие душу, строфы.
Если спросят: много ль в тебе чувств недозволенных этих?
Отвечу: сколько тумана вдоль реки над травою зелёной,
Сколько пуха, что под ветром летит, наполняя город,
Сколько дождей, когда мэй созревает – чувств во мне столько…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Льдинкой по волнам аллюзия на «Фею реки Ло» Цао Чжи (192 – 232), где есть строки: 「凌波微步,羅襪生塵。」 («Льдинкой по волне, легко ступает, шёлковыми чулками пыль поднимает»). Зд. образно о лёгкой походке красавицы.
Хэнтанская дорога – по названию местности Хэнтан в Сучжоу, где жил в отшельничестве автор.
Сколько дождей, когда мэй созревает – в пору созревания плодов на дикой сливе мэйхуа, в Цзяннани часто идут затяжные дожди.

韓偓 《生查子•侍女動妝奩》

韓偓 (842 – 923)

《生查子•侍女動妝奩》

侍女動妝奩,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。

ХАНЬ ВО (842? – 923)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Служанка сдвинула туалетный ларец с зерца́лом –
Чтоб спящую разбудить, сделала это нарочно.
Откуда ей знать, что глаз та ещё не смыкала –
Лицо отвернула, и украдкой роняет слёзы.

Лень было снять ей головную заколку-феникс,
Под одеяло с узором из юань-ян стеснялась ложиться.
То и дело смотрела на светильник, что меркнет,
Что туманит стекающий нагар золотистый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Под одеяло с узором из юань-ян – то есть, с вышитыми на одеяле уточками-неразлучниками юань-ян, символизирующими супружескую пару.
Нагар золотистый – по преданию, нагар на свечах говорил о радостной вести.

張先《菩薩蠻》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Мелодию «Река Сянцзя́н» играет на чжэне грустном,
Отчётливо слышишь плеск волн зелёных в каждом звуке.
Изящные пальчики по тринадцати струнам скользят –
Обиду скрытую нежно поведать хотят.

Сидит на циновке, глаза – будто вод осенних разлив,
Колки́ из яшмы – словно гусей улетающих клин.
Когда доиграет до места, что разрывает душу,
Брови – весенние горы – подкрашенные, опустит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, наподобие древнерусских гуслей. Бывает тринадцати- и шестнадцати-струнным.

范仲淹《蘇幕遮•懷舊》

范仲淹 (989 – 1052)

《蘇幕遮•懷舊》

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

ТОСКУЮ О БЫЛОМ

На небе – лазурные облака,
Земля – в листве пожелтевшей,
Осенние краски на бескрайних волна́х,
Над волна́ми холодный туман зеленеет.

Горы – в лучах закатного солнца, вода касается неба,
Душистые травы чувств не имеют –
Стелются дальше, чем солнце закатное светит.

В душе – о родной деревне тоска
Сопровождает думы скитальца,
Лишь только ночами, ночами
Добрые сны отдохнуть позволяют.

Под яркой луной, на башне высокой,
Не сто́ит стоять у перил одиноко –
Входит вино в печальную душу,
И превращается в слёзы разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

徐昌圖 (宋)《臨江仙》

徐昌圖 (宋)

《臨江仙•飲散離亭西去》

飲散離亭西去,浮生長恨飄蓬。
回頭煙柳漸重重。淡雲孤雁遠,寒日暮天紅。
今夜畫船何處?潮平淮月朦朧。
酒醒人靜奈愁濃。殘燈孤枕夢,輕浪五更風。

СЮЙ ЧАН-ТУ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

Всё выпито вино, все разошлись. На запад от Павильона разлуки и я ухожу,
Живу – как плыву, и сетую часто на жизнь, на эту, гонимую ветром, траву.
Назад обернулся: всё больше и больше теряются ивы в тумане,
И гусь одинокий вдаль улетает под редкими облаками,
Холодный день вечереет, и небо стало багряным.

Нынешней ночью, узорная лодка, где будет плыть?
На реке Хуайшуй прилив в тускло-неясном свете луны.
Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать!
Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет.
Лёгкие волны, пятая стража, ветер…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пятая стража – время с 3 до 5 часов утра.

賀鑄《南歌子•疏雨池塘見》

賀鑄 (1052 – 1125)

《南歌子•疏雨池塘見》

疏雨池塘見 ,微風襟袖知。
陰陰夏木囀黃鸝 ,何處飛來白鷺立移時 。
易醉扶頭酒 ,難逢敵手棋。
日長偏與睡相宜 ,睡起芭蕉葉上自題詩。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Смотрю, как над запрудой мелкий дождь моросит,
Слабый ветер чувствую в рукавах и по́лах халата.
В густой тени летних деревьев иволга жёлтая кричит,
Прилетела откуда-то белая цапля – то стои́т, то бредёт куда-то.

Так легко опьянеть от забористого вина,
Но трудно встретить соперника, чтобы сыграть с ним в шашки.
Долгий день – так подходит он для того, чтобы поспать,
А проснувшись – стихи самому написать на листьях банана…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

王貞白《秋日旅懷。。。》

王貞白 (875 – 958)

《秋日旅懷寄右省鄭拾遺》

永夕愁不寐,草蟲喧客庭。
半窗分曉月,當枕落殘星。
鬢髮遊樑白,家山近越青。
知音在諫省,苦調有誰聽。

ВАН ЧЖЭНЬ-БО (875 – 958)

ОСЕННИМ ДНЁМ, О ЧУВСТВАХ СКИТАЛЬЦА ПИШУ ЧЖЭНУ, СОВЕТНИКУ, УКАЗЫВАЮЩЕМУ ИМПЕРАТОРУ НА ЕГО УПУЩЕНИЯ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ В ПРАВОМ МИНИСТЕРСТВЕ

Не заснуть мне в печали, а ночь бесконечна,
На дворе постоялом, в тра́вах – гул насекомых
Окно пополам разделила луна на рассвете,
А на́ изголовье падают бледные звёзды…

Скитальца виски́, пока  в Лян «гостил», поседели,
А горы родные тем всё зеленее, чем ближе.
Советником служит сейчас мой друг задушевный,
Но горькую правду, разве кто-то услышит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Скитальца виски, пока в Лян «гостил», поседели – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сян-жу» Сыма Цяня, в одном из эпизодов которого говорится о том, что император Цзин-ди, у которого служил Сыма Сян-жу, не любил стихов и од, и когда ко двору императора прибыл лянский Сяо-ван, в сопровождении странствующих учёных, то Сыма Сян-жу, под предлогом болезни, отказался от службы у Цзин-ди, и отправился «гостем» в княжество Лян. Но после того, как лянский Сяо-ван умер, Сыма Сян-жу возвратился домой, без денег и положения. Впоследствии выражение «путешествовать в Лян» стало означать неудачную карьеру чиновника. См. 《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》。

晁補之《憶少年•別歷下》

晁補之(1053 – 1110)

《憶少年•別歷下》

無窮官柳,無情畫舸,無根行客。
南山尚相送,只高城人隔。
罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
劉郎鬢如此,況桃花顏色。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ МОЛОДЫЕ ГОДЫ»

СОЧИНИЛ, ПОКИДАЯ ЛИЧЭН

Казённые ивы – не пе́ресчитаешь,
Равнодушна узорная лодка большая,
И бесприютен скиталец…
Южные горы, и то меня провожают,
Только высокие стены нас теперь разделяют…

Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
То, что говорить о цветах персиков этих!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Личэн – город в провинции Шаньдун.
Южные горы – зд. горы Лишань, расположенные к югу от Личэна в пров. Шаньдун.
Лю-лан – поэт Лю Юй-си (772 – 842). Зд. аллюзия на его стихотворение «В десятый год правления под девизом Изначальное Спокойствие, вернувшись из Ланчжоу в столицу, в шутку преподношу любующимся цветами. господам», в котором есть строки: «Пусть вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев, // Но все они посажены после того, как Лю-лан уехал отсюда…». Строки, которые, в свою очередь, являются намёком на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

劉禹錫《元和十年。。。》

劉禹錫 (772 – 842)

《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕПОДНОШУ ЛЮБУЮЩИМСЯ ЦВЕТАМИ ГОСПОДАМ

Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами я снова е́ду».
Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев ,
Но они все посажены после того, как Лю-лан отсюда уехал …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пурпурная межа – иносказательно о дороге в Чанъань.
Красная пыль – зд. пыль, поднимаемая проезжающими по дороге верховыми и экипажами.
Храм Сюа́ньдугуа́нь – даосский храм в окрестности Чанъани.
После того, как Лю-лан отсюда уехал  – намёк на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

鄭域 (宋)《昭君怨》   

鄭域 (宋)

《昭君怨•道是花來春未》

道是花來春未,道是雪來香異。
竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。
兩地不同栽,一般開。

ЧЖЭН ЮЙ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЧЖАО-ЦЗЮНЬ ЮАНЬ» («ОБИДА ЧЖАО-ЦЗЮНЬ»)

Говорят, что цветы распустились, хоть весна ещё не пришла,
Говорят, что снег это выпал, и чудесный принёс аромат –
За бамбуком свисает ветка одна,
Возле сельского дома.

В безлюдье, у бамбукового плетня, рядом с хижиною убогой,
Иль рядом с богатым нефритовым залом с яшмовым балконом –
Два места, где посажена она – различны,
Но одинаково цветы на ней распустились.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

唐婉 (南宋)

唐婉 (1128 – 1156)

《釵頭鳳•世情薄》

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜闌。
難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞,瞞,瞞!

ТАН ВАНЬ (1128 – 1156)

НА МОТИВ «ЧАЙТОУФЭН» («ШПИЛЬКА-ФЕНИКС»)

В мире этом чувства холодны, злы людские чувства.
Дождь провожает сумерки – цветы опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё, от слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю, одинокая, у перил…
Тяжко, тяжко, тяжко!

И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут –
Плач и слёзы за радостью спрячу…
Спрячу, спрячу, спрячу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

吳錫疇 (宋)《對雪》

吳錫疇 (宋)

《對雪》

婆娑舞忽凌空去,散漫狂還掃地來。
幾片飛黏梅樹上,恍疑昨夜有花開。

У СИ-ЧОУ (дин. Сун)

В СНЕГОПАД

Кружатся-кружатся в танце – в небе теряются льдинкой,
Беспорядочным вихрем вернутся – землю всю подметут.
Несколько хлопьев летящих налипнут на зимние сливы –
Как будто минувшей ночью цветы распустились вдруг!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

文同 (宋)《對雪獨酌》

文同(宋)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (дин. Сун)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тучи темнеют, над землёй нависают, цветы из яшмы повсюду,
Одинокий, за чаркой вина сижу, в соболий халат завернувшись.
Без слов понятно, кто́ для меня самые важные гости –
Древних книг, известных картин – западный флигель полный.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Цветы из яшмы – иносказательно о снежинках.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu. — В.С.