徐昌圖 (宋)
《臨江仙•飲散離亭西去》
飲散離亭西去,浮生長恨飄蓬。
回頭煙柳漸重重。淡雲孤雁遠,寒日暮天紅。
今夜畫船何處?潮平淮月朦朧。
酒醒人靜奈愁濃。殘燈孤枕夢,輕浪五更風。
СЮЙ ЧАН-ТУ (дин. Сун)
НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»
Всё выпито вино, все разошлись. На запад от Павильона разлуки и я ухожу,
Живу – как плыву, и сетую часто на жизнь, на эту, гонимую ветром, траву.
Назад обернулся: всё больше и больше теряются ивы в тумане,
И гусь одинокий вдаль улетает под редкими облаками,
Холодный день вечереет, и небо стало багряным.
Нынешней ночью, узорная лодка, где будет плыть?
На реке Хуайшуй прилив в тускло-неясном свете луны.
Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать!
Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет.
Лёгкие волны, пятая стража, ветер…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Пятая стража – время с 3 до 5 часов утра.
人靜 тут не «успокоился», а «[лежу] неподвижно… и ничего не поделать с глубокой тоской».
На изголовье — как это? Этот буквализм тут странно выглядит.
Понял, исправляю: «Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать! //Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет».