章孝標 (唐)《次韻和光》

章孝標 (791 – 873)

《次韻和光祿錢卿二首》

其一

大隱嚴城內,閑門向水開。
扇風知暑退,樹影覺秋來。
望遠雲生海,行稀砌長苔。
廢興今古事,何必歎池灰。

ЧЖАН СЯО-БЯО (791 – 873)

СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА РИФМЫ
СКРЫВАЮЩЕГО СВОИ ТАЛАНТЫ ЛУ ЦЯНЬ-ЦИНА

I

Великий отшельник и внутри крепости прочной
Открывает беспечно ворота к речному потоку.
Взмахнёт он веером и чувствует: зной отступает,
По те́ням деревьев узна́ет, что осень настала.

Вдаль смотрит и видит: рождаются тучи над морем,
Из дома редко выходит – ступени мхом зарастают.
Подъём иль упадок, на́ши дни иль былое –
К чему непременно охать о пепеле старом!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

К чему обязательно охать о пепеле старом – аллюзия на пассаж из географического сочинения эпохи Западная Хань (202 г. до н.э. – 8 г. н.э.) «Сань фу хуанту» 《三輔黃圖·池沼》в разделе «Пруды и озерки» которого, говорится: 「 武帝初穿池得黑土。帝問東方朔 , 東方朔 曰:‘ 西域胡人知。’乃問胡人,胡人曰:‘劫燒之餘灰也。’」Т.е., «У-ди (156 – 87.) начал копать пруд, и достиг чёрной земли. У спросил Дунфан Шо (154 – 93.), Дунфан Шо ответил: «Инородец из Западного края знает. Тогда спросили инородца, инородец ответил: «После того, как нападают и выжигают, остаётся пепел». Впоследствии выражением «пруд и пепел» стали обозначать руины, оставшиеся после разрушений и пожаров, вызванных войной.

白居易 (唐)《中隱》

白居易 (772 – 846)

《中隱》

大隱住朝市,小隱入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太囂喧。
不如作中隱,隱在留司官。
似出復似處,非忙亦非閒。
不勞心與力,又免飢與寒。
終歲無公事,隨月有俸錢。
君若好登臨,城南有秋山。
君若愛遊蕩,城東有春園。
君若欲一醉,時出赴賓筵。
洛中多君子,可以恣歡言。
君若欲高臥,但自深掩關。
亦無車馬客,造次到門前。
人生處一世,其道難兩全。
賤即苦凍餒,貴則多憂患。
唯此中隱士,致身吉且安。
窮通與豐約,正在四者間。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЛУОТШЕЛЬНИК

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров,
Малый отшельник в холмы да пустоши уходит.
В холмах да пустошах – слишком холодно и печально,
Средь дворов и базаров – слишком шумно и беспокойно.

Уж полуотшельником сделаться мне будет лучше,
Отшельничать, но оставаться на службе чиновной.
Как будто уходишь, и всё же на месте как будто,
Не прохлаждаешься, но́ и не особо хлопочешь.

Чтоб не трудиться ни руками, ни сердцем,
Но чтобы при этом не голодать и не мёрзнуть.
Чтобы всю жизнь не было дел служебных,
Но вслед каждой луне получал свой доход я.

И если ты любишь в горы высоко подняться –
К югу от города есть осенние горы.
А если ты любишь разгулу предаться –
К востоку от города есть парки весною.

Если же хочешь напиться вином ты,
Выбери время – гостем сходи на пирушку.
В Лояне много мужей есть достойных,
Поговоришь – доволен и радостен будешь.

А если ты любишь лежать на подушках высоких,
То сам ты тогда затворись, глубоко укройся,
Не будут тогда ни гости, и ни повозки,
Вновь и вновь приближаться к твоим воротам.

Но живёт человек в этом мире однажды,
И трудно всё же соединить одно и другое.
И бедный – он всё же мёрзнет и голодает,
И у богатых тоже забот и печалей много.

И только один вот этот вот полуотшельник,
Себя посвятив себе, обретает счастье с покоем.
Богатство и скромность, процветанье и бедность –
Средь этой четвёрки как раз и живёт он…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров, //Малый отшельник в холмы да пустоши уходит – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя (период Вэй-Цзинь, 220 – 420) «Вновь призываю отшельника», которое начинается строками: 「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」 (т.е., малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке).

Cебя посвятив себе – аллюзия на «Луньюй» 《論語•學而》Конфуция (551 – 479): 「事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信」 ([Если], служа отцу и матери, можешь отдать [этому] все свои силы; [если], служа господину, можешь отдать всего себя [этой службе]; если с друзьями говоришь и имеешь честность…)

P.S. Papa HuHu, если не возражаете, я не стану впередь давать такие подробные пояснения – Вы и без них понимаете, а до других мне дела нет…

蘇軾 (宋)《六月二十七日》

蘇軾 (1037 – 1101)

《六月二十七日望湖樓醉書五絕》

其五

未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ

V

Малого отшельничества не достиг – в полуотшельничестве пребываю,
А ведь долговременный досуг намного лучше, чем временный.
Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же?
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Башня Ванхулоу (Башня, с которой смотрят на озеро) в Ханчжоу, пров. Чжэцзян.
Малое отшельничество – отшельничество на лоне природы.
В полуотшельничестве – то есть, вроде и служит, но внутренне отрешён от служебных дел.
Зд. аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Полуотшельник».

張先 (宋)《減字木蘭花》

張先 (990 – 1078)

《減字木蘭花•垂螺近額》

垂螺近額,走上紅裀初趁拍。
只恐輕飛,擬倩遊絲惹住伊。
文鴛繡履,去似楊花塵不起。
舞徹《伊州》,頭上宮花顫未休。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

На лоб свисают завитки волос,
Ступила на красный ковёр, лишь музыка заиграла.
Боюсь, что взлететь она может легко,
Хотел, чтоб летучею паутинкой крепко её привязали.

Расшиты туфельки уточек-мандаринок узором,
Уходит, словно ивовый пух – пылинки не взметает.
Танец закончила под музыку «и-чжоу»,
А «дворцовый цветок» не перестал ещё качаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Музыка «и-чжоу» – название мелодии.
«Дворцовый цветок» – головное украшение в виде в виде красного цветка.

張先 (宋)《畫堂春》

張先 (990 – 1078)

《畫堂春•外湖蓮子長參差 》

外湖蓮子長參差,霽山青處鷗飛。
水天溶漾畫橈遲,人影鑑中移。
桃葉淺聲雙唱,杏紅深色輕衣。
小荷障面避斜暉,分得翠陰歸。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ»

На озере лотос разросся: одни стебли – выше, другие – ниже,
Проя́снели горы, на фоне зелёном белые чайки летают.
И будто небо колышется в волнах, узорная лодка нетороплива,
А тени людей на воде – как в диске плывущем зеркальном.

Песню «Персиковый листок» певички запели негромко –
В красных цветов абрикоса, тёмных тонов, лёгких платьях.
Листиком лотоса лицо заслонили, спрятав от вечернего солнца –
Толику изумрудных теней получили, домой возвращаясь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Толику изумрудных теней получили – иносказательно о прохладе, поскольку лица закрыли от солнца листьями лотоса.

張先 (宋)《更漏子•錦筵紅》

張先 (990 – 1078)

《更漏子•錦筵紅》

錦筵紅,羅幕翠。侍宴美人姝麗。
十五六,解憐才。勸人深酒杯。
黛眉長,檀口小。耳畔向人輕道。
柳陰曲,是兒家。門前紅杏花。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ГЭНЛОУЦЗЫ»

Красная узорная циновка, шёлковая зелёная занавеска,
Красавица-служанка на пирушке прекрасна-прелестна.
Лет ей пятнадцать-шестнадцать, а всё понимает –
Мне полную чарку вина выпить она предлагает.

Длинные чёрные брови, маленький ротик пунцовый,
Слышу – на ушко нежно сказала мне несколько слов:
«В Ивовом переулке дом, где живу-проживаю,
Там абрикосы красные цветут возле ворот…»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

張先 (宋)《相思令•蘋滿溪》

張先 (990 – 1078)

《相思令•蘋滿溪》

蘋滿溪,柳繞堤。
相送行人溪水西,回時隴月低。
煙霏霏,風淒淒。
重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «СЯНСЫЛИН»

Зелёною ряской ручей затянут, ивы растут вдоль дамбы,
Тебя проводив на запад от ручья,
Вернулась, когда уж заходит луна.

Туман густой-густой, ветер студён-студён,
Вновь стою у красных ворот, коней слушаю ржанье,
Чайки, озябшие, лишь передо мною летают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Красные ворота – иносказательно о жилище знати, богатом доме.

張先 (宋)《惜雙雙》

張先 (990 – 1078)

《惜雙雙•城上層樓天邊路》

城上層樓天邊路,殘照里、平蕪綠樹。
傷遠更惜春暮,有人還在高高處。
斷夢歸雲經日去,無計使、哀弦寄語。
相望恨不相遇,倚橋臨水誰家住。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «СИШУАНШУАН»

Башня над городскою стеною… До края неба протянулась дорога,
Трава на равнине, да зелёных деревьев ряд.
Изранили сердце мне эти дали, и жаль, что весна на исходе,
А я на башне этой высокой-высокой всё продолжаю стоять.

Сон оборвался, и тучи уплыли – и так день за днём проходит,
И ничего не изменишь, лишь со струнами скорбными говорю.
Увиделись мы, и так досадно, что встретиться не суждено нам…
Там у ручья, рядом с мостом, чей это высится дом?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

張先 (宋)《江南柳•隋堤遠》

張先 (990 – 1078)

《江南柳•隋堤遠》

隋堤遠,波急路塵輕。
今古柳橋多送別,見人分袂亦愁生。
何況自關情。
斜照后,新月上西城。
城上樓高重倚望,願身能似月亭亭,
千里伴君行。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯННАНЬСКАЯ ИВА»

Суйская дамба вдали… Волны стремительны, пыль над дорогой легка,
Сколько было разлук, издревле доныне, под ивами у моста!
Смотрю, как расстаются люди, и невольно рождается грусть.
Особливо сейчас, когда у само́й столько на сердце чувств…

Погасли лучи закатного солнца, месяц взошёл над западною стеной,
Над стеною – высокая башня, снова вдаль смотрю я с тоской,
Как хотела бы я быть луне в вышине подобной –
Чтоб всю тысячу ли могла я идти с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Суйская дамба – дамба вдоль канала, проложенного при суйском  (581 – 618) императоре Ян-ди (569 – 618). Берега были обсажены ивами, веточки которых было принято дарить на память при разлуке.

張先 (宋)《醉垂鞭》

張先 (990 – 1078)

《醉垂鞭•雙蝶繡羅裙》

雙蝶繡羅裙。東池宴。初相見。
朱粉不深勻。閑花淡淡春。
細看諸處好。人人道。柳腰身。
昨日亂山昏。來時衣上雲。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗУЙЧУЙБЯНЬ»

Пара бабочек на узорном шёлковом платье –
На пиру у восточного пру́да впервые увидел её.
Тонким слоем нанесены на лицо белила, румяна –
Словно цветок прелестный прохладною весной.

Присмотрелся получше – всё в ней прекрасно,
Все говорят, что талия у неё – тонкая ива.
Или пришла из мрака горных глубин она?
Когда пришла – на платье облака клубились…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

張先 (宋)《菩薩蠻》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•憶郎還上層樓曲》

憶郎還上層樓曲,樓前芳草年年綠。
綠似去時袍,回頭風袖飄。
郎袍應已舊,顏色非長久。
惜恐鏡中春,不如花草新。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Вспоминая тебя, вновь поднялась на верхний ярус башни,
Год за годом пред башнею этой зеленеют душистые травы.
Зелены́ они, каким был твой халат, когда уходил ты,
Оглянусь назад – будто вижу: рукава ветер колышет.

Твой новый халат, уже износился, должно быть,
И лик ведь цветущий, тоже сияет не долго.
Жалею-боюсь, что весна, что в зеркале вижу,
С цветами и травами новыми, не сравнится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

張先 (宋)《訴衷情》

張先 (990 – 1078)

《訴衷情•花前月下暫相逢》

花前月下暫相逢。苦恨阻從容。
何況酒醒夢斷,花謝月朦朧。
花不盡,月無窮。兩心同。
此時願作,楊柳千絲,絆惹春風。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Среди цветов, под луной, встретились мы однажды,
Горько-досадно, что помех этому было много.
Тем паче теперь, когда хмель прошёл, и сон оборвался,
И цветы опадают, и луна скрылась в тумане.

Но не все цветы облетели, и луне не вечно быть на ущербе,
Будут ещё едины два наших сердца.
Как хотелось бы мне превратиться в тысячи веточек ивы,
Чтоб ветер весенний удержать могла ими…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

蘇軾 (宋)《菩薩蠻•歌妓》

蘇軾 (1037 – 1101)

《菩薩蠻•歌妓》

繡簾高捲傾城出。燈前瀲灩橫波溢。
皓齒發清歌。春愁入翠蛾。
悽音休怨亂。我已先腸斷。
遺響下清虛。纍纍一串珠。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ•ПЕВИЧКА»

Высо́ко по́днята расшитая занавеска – вышла та, что город разрушить может,
Глаза её искрятся пред светильником, словно это – покрытые рябью волны.
Молодая, белозубая, запела без музыки песню –
Мотыльковые брови нахмурены тоскою весенней.

Печальными звуками не трави, не тревожь мне душу –
Она у меня уже прежде была надорвана…
Ложатся в чистую пустоту замирающие звуки –
Один за одним, словно на нитке жемчужины…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

戎昱 (唐)《紅槿花》

戎昱  (唐)

《紅槿花》

花是深紅葉麴塵,不將桃李共爭春。
今日驚秋自憐客,折來持贈少年人。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

АЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Цветы эти ярко-алые, листья – жёлто-пыльного цвета,
Не станут они, как персик и слива, спорить с весною.
Нынче, осени испугавшись, гость, сам себя жалея,
Ветку сло́мит, чтоб подарить тому, кто годами молод…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐彥謙 •《秋日感懷》

唐彥謙 (? — 893)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не вернутся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя — Тан Янь-цянь сравнивает себя с Сун Юем (290? — 222?).

柳宗元 •《登柳州峨山》

柳宗元 (773 – 819)

《登柳州峨山》

荒山秋日午,獨上意悠悠。
如何望鄉處,西北是融州。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одиноко поднялся – мыслей в душе так много!
Зачем же смотреть туда, где родные края –
На север, на запад – всюду ведь здесь Жунчжоу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

韋應物 •《寄全椒山中道士》

韋應物 (738 – 832?)

《寄全椒山中道士》

今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡?

ВЭЙ ИН-У (738 – 832?)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ, ЖИВУЩЕМУ В ГОРАХ В УЕЗДЕ ЦЮАНЬЦЗЯО
 
Нынешним утром в присутствии холодно очень,
Вдруг вспомнился мне гость, живущий средь гор.
Где-то в ущелье он собирает и вяжет хворост,
Белые камни варит, вернувшись домой.

Хотел бы я взять вина, тыкву-горлянку наполнив,
Утешить тебя в непогожий вечер, вдаль отнести.
Но листвою опавшей покрыты пустынные горы –
Где тропу разыщу я, на которой оставил следы?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Белые камни варит, вернувшись домой — намёк на даосского бессмертного, восходит к  «Жизнеописанию святых и небожителей» Гэ Хуна (III — IV вв.), в котором говорится: «Тот, кого называют господин Белый Камень, это ближайший ученик почтенного Чжун Хуана. Часто варил белые камни, чтобы питаться ими, а поскольку Белый Камень жил отшельником в горах, то современники называли его господин Белый Камень». (《神仙傳》雲:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”)

秦觀 (宋)《鵲橋仙》

秦觀 (1049 – 1100)

《鵲橋仙•纖雲弄巧》

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЮЭЦЯОСЯНЬ

Лёгкое облачко, играя, плывёт, летящие звёзды вызывают досаду,
Серебряная река далека-далека – виднеется смутно-неясно.
Как с яшмовой росою ветер золотой встретился нежданно –
Тьму препятствий преодолев, придёшь ты ко мне однажды.

Нежные чувства – словно река, счастливые встречи лишь в грёзах,
Трудно смотреть на сорочий мост, по которому ты уходишь.
Чувства двоих, даже если б они и вечно-долго продлились,
Каждое утро и вечер каждый проявляться, разве смогли бы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》

皎然 (730 — 799)

《尋陸鴻漸不遇》

移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。

ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)

ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ

Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка, что к нему ведёт, тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, но ни одна из них ещё не расцвела.

Стучал в ворота, но не слышал, чтоб пёс залаял мне в ответ,
К соседу твоему пошёл я, чтоб у него узнать, хотя бы.
Сосед ответил мне, что в горы уходишь ты обычно утром,
А возвращаешься домой, когда уж солнце клонится к закату.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лу Хун-цзянь – имеется ввиду Лу Юй (733 – 804), создатель первого трактата о чае и чаепитии . Был дружен с Цзяо-жанем, который, так же, как и Лу Юй, был большим любителем чая.

周邦彥 (宋)《少年游》

周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•朝雲漠漠散輕絲》

朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。
不似當時,小樓沖雨,幽恨兩人知。

ЧЖОУ БАНЪ-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Утренние тучи без конца и края, тонкие нити дождя –
В тереме том была еле заметна весна.
Ивы слёзы проливали, плакали цветы,
В девяти переулках повсюду слякоть была и грязь,
Ласточкам за окном, и тем не хотелось летать.

А ныне яркое солнце сияет в чертогах роскошных,
Окрасили ветви персика краски весенние.
На то, что было тогда, совсем непохоже –
Там, под пеленою дождя, в маленьком тереме,
Когда эти двое познали обиды и сожаление…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.