賀鑄 (1052 – 1125)
《青玉案•凌波不過橫塘路》
凌波不過橫塘路,但目送、芳塵去。
錦瑟華年誰與度?月橋花院,瑣窗朱戶,隻有春知處。
飛雲冉冉蘅皋暮,彩筆新題斷腸句。
試問閑情都幾許?一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨。
ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)
НА МОТИВ «ЦИНЪЮЙАНЬ»
Льдинкой по во́лнам, не приблизилась даже к Хэнтанской дороге –
Лишь взглядом её проводил – ушла ароматною пылью.
За цитрой роскошной, цветущие годы, она с кем и где проводит:
На мосту, под луной, иль в саду, цветами покрытом,
Иль за окном узорным, за красною дверью?
Лишь только весна и знает об этом…
Неспешно-неспешно плывут облака, над травою душистою – вечер,
Цветною кистью я напишу новые, рвущие душу, строфы.
Если спросят: много ль в тебе чувств недозволенных этих?
Отвечу: сколько тумана вдоль реки над травою зелёной,
Сколько пуха, что под ветром летит, наполняя город,
Сколько дождей, когда мэй созревает – чувств во мне столько…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Льдинкой по волнам – аллюзия на «Фею реки Ло» Цао Чжи (192 – 232), где есть строки: 「凌波微步,羅襪生塵。」 («Льдинкой по волне, легко ступает, шёлковыми чулками пыль поднимает»). Зд. образно о лёгкой походке красавицы.
Хэнтанская дорога – по названию местности Хэнтан в Сучжоу, где жил в отшельничестве автор.
Сколько дождей, когда мэй созревает – в пору созревания плодов на дикой сливе мэйхуа, в Цзяннани часто идут затяжные дожди.
https://baike.baidu.com/item/%E9%97%B2%E6%83%85/3720466
томных чувств
Откуда такой перевод? В Байде говорится просто о «чувствах» юноши к девушке. 閑 они почему-то оставили без перевода… Да и трудно представить себе томного мужчину, скорее, такое определение подходит к женщине. На самом деле, мне кажется, что здесь 閑 означает «напрасный, пустой, бессмысленный», поскольку автор же пишет, что девушка к нему даже не подошла. Именно так я поначалу и перевёл – «чувств напрасных этих». А вообще, трудно понять, (во всяком случае, мне, хотя и не только мне, если учесть, что и китайцы на байде оставили это слово без перевода), какой именно смысл вкладывал в это слово автор.
оказывается тоже есть
https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E7%8E%89%E6%A1%88%C2%B7%E5%87%8C%E6%B3%A2%E4%B8%8D%E8%BF%87%E6%A8%AA%E5%A1%98%E8%B7%AF
只有春风才知你生活的地方。
«знаю где весна, там и она» по весееннему ветру узнаю где она
Не понял. По-моему, эта фраза переводится не так.「只有春风才知你生活的地方」: «Один только весенний ветер и способен узнать место, где ты живёшь». Кстати, откуда у китайцев там взялся «ветер»? В оригинале говорится просто о «весне»: 「隻有春知處」. Что я и перевёл как «только весна знает место» {где ты сейчас}) – «Лишь только весна и знает об этом…» Иными словами, не «он» знает, где она, а «весна» знает, что и отражено в моём переводе.
По мне все хорошо. Очень хороший перевод.
И ещё раз — спасибо!