王貞白 (875 – 958)
《秋日旅懷寄右省鄭拾遺》
永夕愁不寐,草蟲喧客庭。
半窗分曉月,當枕落殘星。
鬢髮遊樑白,家山近越青。
知音在諫省,苦調有誰聽。
ВАН ЧЖЭНЬ-БО (875 – 958)
ОСЕННИМ ДНЁМ, О ЧУВСТВАХ СКИТАЛЬЦА ПИШУ ЧЖЭНУ, СОВЕТНИКУ, УКАЗЫВАЮЩЕМУ ИМПЕРАТОРУ НА ЕГО УПУЩЕНИЯ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ В ПРАВОМ МИНИСТЕРСТВЕ
Не заснуть мне в печали, а ночь бесконечна,
На дворе постоялом, в тра́вах – гул насекомых
Окно пополам разделила луна на рассвете,
А на́ изголовье падают бледные звёзды…
Скитальца виски́, пока в Лян «гостил», поседели,
А горы родные тем всё зеленее, чем ближе.
Советником служит сейчас мой друг задушевный,
Но горькую правду, разве кто-то услышит?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Скитальца виски, пока в Лян «гостил», поседели – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сян-жу» Сыма Цяня, в одном из эпизодов которого говорится о том, что император Цзин-ди, у которого служил Сыма Сян-жу, не любил стихов и од, и когда ко двору императора прибыл лянский Сяо-ван, в сопровождении странствующих учёных, то Сыма Сян-жу, под предлогом болезни, отказался от службы у Цзин-ди, и отправился «гостем» в княжество Лян. Но после того, как лянский Сяо-ван умер, Сыма Сян-жу возвратился домой, без денег и положения. Впоследствии выражение «путешествовать в Лян» стало означать неудачную карьеру чиновника. См. 《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》。
Это очень хороший перевод. Молодец, что раскопали и правильно включили 遊樑. Но только лучше чуть вернее поставить акцент. Виски (ох, хорошое слово!) поседели не ОТ путешествия в Лян. Они поседели скорее всего ЗА время его «прозябаяния в Ляне». Все-таки, по-русски это имеет несколько разные значения.
Да, Papa HuHu, спасибо! Вы правы насчёт виско́в. 🙂 Так сразу трудно что-то придумать, пришло вот в голову только это: «Скитальца виски́, пока в Лян «гостил», поседели…» Исправляю перевод и немного — пояснение к нему.