柳永 (987 – 1053)
《訴衷情近•雨晴氣爽》
雨晴氣爽,佇立江樓望處。
澄明遠水生光,重疊暮山聳翠。
遙認斷橋幽徑,隱隱漁村,向晚孤煙起。
殘陽里。脈脈朱闌靜倚。
黯然情緒,未飲先如醉。愁無際。
暮雲過了,秋光老盡,故人千里。
竟日空凝睇。
ЛЮ ЮН (987 – 1053)
НА МОТИВ, ПОХОЖИЙ НА «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»
Проя́снело после дождя, воздух стал чист,
Вдаль устремляя взгляд, долго стою на башне у реки.
Чиста и прозрачна река вдалеке, блики света играют,
Горы вечерние громоздятся, к лазурному небу вздымаясь.
Вдали различаю Разрушенный мост, укромную тропку,
Вижу смутно-неясно деревушку рыбачью –
Сирый дымок очага поднимается… Вечер уж скоро –
Лучи закатного солнца гаснут…
Стою тихо-безмолвно, прислонившись к перилам красным.
Тоскливо-печальны чувства в душе,
Ещё не пил, а уже будто пьяный –
Печали предела нет.
Вечерние тучи ушли,
Состарился осени блеск,
Подружки прежние – за тысячи ли,
Тщетно вдаль устремляю свой взор целый день…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Разрушенный мост – мост в окрестностях Ханчжоу, недалеко от гор Гушань в провинции Чжэцзян.
Извечный вопрос — почему от женского лица
пишут что это поэт о себе
https://bkso.baidu.com/item/%E8%AF%89%E8%A1%B7%E6%83%85%E8%BF%91%C2%B7%E9%9B%A8%E6%99%B4%E6%B0%94%E7%88%BD
Все хорошо. Я просто не знаю — может быть вы искали — это точно от лица женщины?
Да нет, Papa HuHu, не искал. Здесь со мной злую шутку сыграло то, что мне настолько непонятны (мягко говоря) переживания одного мужчины из-за того, что он в разлуке с другим, что я даже не заметил, как в переводе заменил «его» на «ее». Уже восстановил «историческую справедливость», заодно заменив «старого друга» на «прежних подружек» — так, мне кажется, будет правильнее. И естественнее. 😊