鄭域 (宋)
《昭君怨•道是花來春未》
道是花來春未,道是雪來香異。
竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。
兩地不同栽,一般開。
ЧЖЭН ЮЙ (дин. Сун)
НА МОТИВ «ЧЖАО-ЦЗЮНЬ ЮАНЬ» («ОБИДА ЧЖАО-ЦЗЮНЬ»)
Говорят, что цветы распустились, хоть весна ещё не пришла,
Говорят, что снег это выпал, и чудесный принёс аромат –
За бамбуком свисает ветка одна,
Возле сельского дома.
В безлюдье, у бамбукового плетня, рядом с хижиною убогой,
Иль рядом с богатым нефритовым залом с яшмовым балконом –
Два места, где посажена она – различны,
Но одинаково цветы на ней распустились.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.