賀鑄 (1052 – 1125)
《人南渡•蘭芷滿汀洲》
蘭芷滿汀洲,游絲橫路。羅襪塵生步,迎顧。
整鬟顰黛,脈脈兩情難語。細風吹柳絮,人南渡。
回首舊游,山無重數。花底深朱戶,何處?
半黃梅子,向晚一帘疏雨。斷魂分付與,春將去。
ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)
НА МОТИВ «ЖЭНЬНАНЬДУ»
Орхидеи и ирисы полонили песчаную отмель,
Паутинки летают над Хэнтанской дорогой.
Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль –
Встретились, друг на друга глядим.
Приглажен пучок волос, но хмурит чёрные брови –
О чувствах двоих нелегко говорить – глядим друг на друга молча.
Лёгкий ветер уносит ивовый пух –
Человек уезжает на юг…
Назад оглянусь, прогулки прежние вспоминая,
Горы вокруг – их число не пе́ресчитаешь.
А она? В гуще цветов, в глубине, за красными дверьми?
Её, где её мне найти!
На мэйхуа жёлтые сливы наполовину созрели,
К вечеру дождик за занавеской сеется редкий.
Оборвалась душа… Но кому поведать о том?
А весна уже скоро уйдёт…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль – аллюзия на «Фею реки Ло» Цао Чжи (192 – 232), где есть строки: 「凌波微步,羅襪生塵。」 «Льдинкой по волне, легко ступает, шёлковыми чулками пыль поднимает». Зд. образно о лёгкой походке красавицы.
Хэнтанская дорога – по названию местности Хэнтан в Сучжоу, где жил в отшельничестве автор.
Так то неплохо, но там нет льдинки
淩 líng I гл. 1) вм. 凌 (проходить через, переезжать, пересекать, переваливать через, преодолевать) 2) вм. 凌 (уноситься ввысь, воспарять; подниматься над) 3) вм. 凌 (оскорблять; притеснять) II собств. 1) геогр. (сокр. вм. 淩水) Линшуй (река в пров. Цзянсу) 2) Лин (фамилия)
淩波
(literary, figuratively, of a woman) to walk gracefully as if treading the waves
бегущая по волнам скорее
Нет льдинки, говорите? «А я так вижу!» 😊 К тому же, у 淩 есть-таки значение «лёд», а лёд, как известно, легче воды, поэтому «льдинкой по волнам», на мой взгляд, вполне себе конгруэнтный перевод, к которому я (с некоторых пор) и стремлюсь.
Очень хороший. Почти отличный перевод.
Спасибо!