韓偓 (842 – 923)
《生查子•侍女動妝奩》
侍女動妝奩,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。
ХАНЬ ВО (842? – 923)
НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»
Служанка сдвинула туалетный ларец с зерца́лом –
Чтоб спящую разбудить, сделала это нарочно.
Откуда ей знать, что глаз та ещё не смыкала –
Лицо отвернула, и украдкой роняет слёзы.
Лень было снять ей головную заколку-феникс,
Под одеяло с узором из юань-ян стеснялась ложиться.
То и дело смотрела на светильник, что меркнет,
Что туманит стекающий нагар золотистый…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Под одеяло с узором из юань-ян – то есть, с вышитыми на одеяле уточками-неразлучниками юань-ян, символизирующими супружескую пару.
Нагар золотистый – по преданию, нагар на свечах говорил о радостной вести.
k сожалению непонятно что происходит, зачем пугают ту что спит если она не спит, и чем дело закончилось
Почему? Если не всё, то почти всё — понятно. Как мне́ кажется…
Из того, что понятно: служанка утром вошла в спальню к госпоже, и из каких-то своих побуждений, решила насолить той, и нарочно так подвинула туалетный столик, что шумом напугала госпожу — 故故驚人睡: «нарочно-намеренно испугала человека, который спит».
Из того, что непонятно: почему буквально в следующей строке говорится, что она (служанка) знала, что её госпожа глаз ещё не смыкала: 那知本未眠 — «знала, что госпожа ещё не спала»…
А вот, чем дело закончилось, об этом можно только гадать… Наверное, отругала служанку.
к счастью на байде есть разбор
https://baike.baidu.com/item/%E7%94%9F%E6%9F%A5%E5%AD%90%C2%B7%E4%BE%8D%E5%A5%B3%E5%8A%A8%E5%A6%86%E5%A5%81
в старых домах жили по расписанию, поэтому служанка зашла нарочно будить. «но кто же знал» 哪知, что она и не спала, а всю ночь смотрела на свечу ожидая доброго предзнаменования- цветочного нагара (скорее всего о возвращении мужа)
Сам удивляюсь, как я мог так ошибиться!.. Это примерно то же самое, что не забить гол с пенальти – удивляешься, ка́к умудряется футболист не попасть с расстояния одиннадцати метров в ворота размером, грубо говоря, два с половиной на семь с половиной метров! Ну, ка́к?! Однако, случается, что не попадают… Вот так и я… Невнимательность… Если бы в оригинале стоял 哪 (а не 那), я бы не «промазал», а так… А так приходится краснеть. И справлять перевод.
может белым стихом лучше?
А может, лучше вообще не переводить? Время от времени я задаю себе этот вопрос, и Ваше замечание – ещё один повод для меня задать его себе снова.
ни в коем случае. папа ушел окормлять молодняк в телеграм, а мне одному скучно стишки разбирать, так что вся надежда на вас.
Как скажете! 🙂 Честно говоря, мне хотелось бы вернуться на Полушарие. Здесь, конечно, хорошо, но такое впечатление, что кроме нас с Вами и Papa HuHu, сюда никто больше не заглядывает…
значит встречаемся на полушаре!
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。лень было снимать заколку, стеснялась ложиться под одеяло (被)…
Ну, и в целом, неудачно «ту, та, та» и в итоге сумбур.
Странная какая-то девушка, однако. 😊 То ей лень, то стыдится… Совсем юная? 😊 А если серьёзно, то Papa HuHu, спасибо. Что-то я с этим переводом не справился… Сейчас исправляю некоторые промахи, хотя и не все ту-та-ти удалось удалить…