范仲淹 (989 – 1052)
《蘇幕遮•懷舊》
碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)
НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»
ТОСКУЮ О БЫЛОМ
На небе – лазурные облака,
Земля – в листве пожелтевшей,
Осенние краски на бескрайних волна́х,
Над волна́ми холодный туман зеленеет.
Горы – в лучах закатного солнца, вода касается неба,
Душистые травы чувств не имеют –
Стелются дальше, чем солнце закатное светит.
В душе – о родной деревне тоска
Сопровождает думы скитальца,
Лишь только ночами, ночами
Добрые сны отдохнуть позволяют.
Под яркой луной, на башне высокой,
Не сто́ит стоять у перил одиноко –
Входит вино в печальную душу,
И превращается в слёзы разлуки…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Отлично. Только стоит убрать слово «хоть», оно придает на русском странный смысл.
Входит вино в печальную душу,
И превращается в слёзы разлуки…
Спасибо. Сейчас исправлю. Я-то хотел сказать, что хотя он и выпил вина, надеясь этим утишить печаль, но ничего из этого не получилось, не удалось печаль утишить, а только пьяные слёзы потекли…