管鑒 (南宋)
《醉落魄•春陰漠漠》
《正月二十日張園賞海棠作》
春陰漠漠,海棠花底東風惡。
人情不似春情薄,守定花枝,不放花零落。
綠尊細細供春酌,酒醒無奈愁如昨。
殷勤待與東風約,莫苦吹花,何以吹愁卻?
ГУАНЬ ЦЗЯНЬ (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ЦУЙЛОПО»
СОЧИНИЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ ЯБЛОНИ В САДУ ЧЖАНА
Ненастье весеннее всюду-повсюду –
Срывает с яблонь цветы безжалостный ветер восточный.
А чувства мои на равнодушные чувства весны не похожи –
Цветущие ветви я охраняю,
Ветру цветы срывать не позволяю.
Совсем чуть-чуть налью себе чарку вина зелена́,
Жаль только, хмель пройдёт, печаль останется, как вчера.
Всем сердцем хочу с ветром восточным договориться я:
Не нужно мучить цветы, лепестки с них сдувать,
Не можешь ли ты, взамен, развеять мою печаль?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
春陰漠漠 весенняя непогода
срывать? он не «позволяет», чтобы цветы опадали от ветра
綠尊細細供春酌 это он себе наливает немного
Спасибо. Исправил перевод. По поводу «срывать». Естественно, имеется ввиду, что он «не позволяет» срывать цветы именно ветру, о котором выше говорит, что он их срывает, а не кому-то ещё. Но, что называется для верности, уточнил это в переводе.