范仲淹 (989 – 1052)
《御街行•紛紛墜葉飄香砌》
《秋日懷舊》
紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜,寒聲碎。
真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。
殘燈明滅枕頭欹,諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,無計相迴避。
ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)
НА МОТИВ «ЮЙЦЗЕХАН»
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ БЫЛОЕ
Один за другим падают листья – над ступенями кружатся душистыми,
Ночь тиха и спокойна, лишь эти холодные шорохи только и слышатся.
Полог жемчужный я подняла – терем яшмовый опустел,
Небо светлеет, склонилась уже Река Серебряная к земле.
Год за годом этою ночью луна блестит, словно шёлк белёный,
А вот человек всегда – за тысячу ли от меня.
Нутро от печали уже оборвалось, а не от того, что я опьянела –
Вино не успело дойти до нутра, как слёзы уже побежали.
У изголовья светильник чуть тлеет – то вспыхнет, то снова померкнет,
Вкус одинокого сна сполна я познала.
Как настигли меня эти дела, то, что́ на лице – то́ и на сердце,
И не знаю я, что́ с этим поделать…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
天淡 — бледное, посветлевшее, но не бездушное..
長是人千里 тут всегда про человека, а не луну
先成淚 метафора, что все вино сразу стало слезами и было выплакано
殘燈明滅枕頭欹 по идее, там нет «склонилась».
Papa HuHu, спасибо. Первые две ошибки исправил, с третьей – не понял. 「酒未到,先成淚」. Разве это не «вино ещё не дошло (прошу прощения, до желудка), раньше этого оно превратилось в слёзы»?
「殘燈明滅枕頭欹」. С этим тоже не понял. Ведь 欹 означает «наклоняться, крениться; клониться; валиться на бок». (Цит. по БКРС大).
欹 это просто частица как 兮
Но, как тогда перевести? 「殘燈明滅枕頭欹」 «Догорающий светильник то светлеет, то гаснет, ах, изголовье…» Странно как-то… Мне, всё же, кажется, что 欹 здесь «склоняться» на изголовье…
«Догорающий светильник то светлеет, то гаснет у изголовья…» 欹 никак не переводится и все.
Понял, спасибо. Исправляю перевод.