趙鼎 (1085 – 1147)
《蝶戀花•盡日東風吹綠樹》
《河中作》
盡日東風吹綠樹。向晚輕寒,數點催花雨。
年少淒涼天付與,更堪春思縈離緒。
臨水高樓攜酒處。曾倚哀弦,歌斷黃金縷。
樓下水流何處去,憑欄目送蒼煙暮。
ЧЖАО ДИН (1085 –1147)
НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»
СОЧИНИЛ В О́КРУГЕ ХЭЧЖУН
Ветер весенний веет весь день средь деревьев зелёных,
К вечеру чувствуется лёгкий холод,
Множество капель дождя цветы облететь торопят.
Был молодым, скорбел-горевал о Небом вручённой доле,
Как теперь пересилить весенние думы – опутано сердце разлуки тоскою.
Возле реки – терем высокий, где с кубком вина гуляли,
Здесь когда-то печальные струны звучали,
Но «Золотисто-жёлтые нити» уже оборвались.
Внизу, с теремом рядом, река – в какие края убегает?
Стою у перил, взглядом поток провожая, в сизом вечернем тумане…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Округ Хэчжун – на месте современного города Юнцзи в провинции Шаньси.
Множество капель дождя цветы распуститься торопят – здесь не совсем понятно: торопят ли они цветы распуститься или, наоборот, облететь… По идее, дождь способен и на то, и на другое.
«Золотисто-жёлтые нити» – название песни, исполнявшейся при разлуке. Название связано с тем, что ветви ив весной бывают желтоватого цвета, а веточки ив было принято дарить уезжающему.
年少淒涼天付與 явно не то. скорее «в молодости скорбел о той [доле], что мне дало Небо»
歌斷黃金縷 тоже надо смотреть, не название песни ли 黃金縷
+ дождь торопит цветы облететь, однозначно
Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод.
облететь облететь
”也有用於春末催花落的,如李清照《點絳唇》:“惜春春去,幾點催花雨。”趙鼎詞中“催花雨”意思則是後者。