姚崇 《秋夜望月》

姚崇 (650 – 721)

《秋夜望月》

明月有餘鑒,羈人殊未安。
桂含秋樹晚,波入夜池寒。
灼灼雲枝淨,光光草露團。
所思迷所在,長望獨長歎。

ЯО ЧУН (650 – 721)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ СМОТРЮ НА ЛУНУ

Яркая луна, словно осколок от зеркала,
Сердце скитальца всё ещё неспокойно.
Коричник таит осенних деревьев вечер,
Пруд холодя, плещутся ночью волны.

Блестят-блестят, под облаками, чистые ветви,
Светлые-светлые – капли росы на травах.
Тот, о ком думы, сбился с дороги где-то,
Долго смотрю на луну, одиноко вздыхая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник (бот.) – лат. Cinnamomum aromaticum, дерево сем. Лавровые.

李世民《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疎葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長歎獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Тянется галерея к расписным узорным палатам,
Народившийся месяц озаряет тёмную занавеску.
С заставы холодной гусь стремительно улетает,
В саду осень, и слышно цикад запоздалых пенье.

Застыли росы, листва на деревьях в лесу поредела,
Разрослись хризантемы вдоль тропинок замёрзших.
Встречаю я эту осень с тоской и печалью на сердце,
Протяжно вздыхая, скорбь в душе храню одиноко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

仲殊 《訴衷情•寶月山作》

仲殊 (北宋)

《訴衷情•寶月山作》

寶月山作

清波門外擁輕衣,楊花相送飛。
西湖又還春晚,水樹亂鶯啼。
閑院宇,小帘幃。晚初歸。
鐘聲已過,篆香才點,月到門時。

ЧЖУН ШУ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

СОЧИНИЛ В ГОРАХ БАОЮЭШАНЬ

За Воротами Чистой Волны,
Иду, накинув лёгкую рясу,
Ивовый пух летит,
Весну провожая.

На озеро Сиху
Вновь опускается вечер весенний,
У воды, в гуще деревьев,
Иволги наперебой щебечут.

Безмятежны двор и постройки,
Занавески недвижны на окнах –
Вечер только-только приходит.

А колокола гул уже прозвучал.
Едва уловим благовоний аромат,
Когда к воротам приближается луна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Горы Баоюэшань расположены за Ханчжоу, вблизи которого находились и Ворота Чистой Волны, примыкавшие к озеру Сиху.

管鑒《醉落魄•春陰漠漠》

管鑒 (南宋)

《醉落魄•春陰漠漠》

《正月二十日張園賞海棠作》

春陰漠漠,海棠花底東風惡。
人情不似春情薄,守定花枝,不放花零落。
綠尊細細供春酌,酒醒無奈愁如昨。
殷勤待與東風約,莫苦吹花,何以吹愁卻?

ГУАНЬ ЦЗЯНЬ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОПО»

СОЧИНИЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ ЯБЛОНИ В САДУ ЧЖАНА

Хоть весенние тени тихи и безмолвны,
Безжалостный ветер восточный с яблонь цветы срывает.
А чувства мои на равнодушные чувства весны не похожи –
Охраняю цветущие ветви, цветам опадать не позволяю.

Совсем чуть-чуть весне наливаю чарку вина зелена,
Жаль, что хмель пройдёт, печаль останется, как вчера.
Всем сердцем хочу с ветром восточным договориться я:
Не нужно мучить цветы, лепестки с них сдувать,
Не можешь ли ты, взамен, развеять мою печаль?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

姜夔《鷓鴣天•憶昨天街》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•憶昨天街預賞時》

元夕不出

憶昨天街預賞時。柳慳梅小未教知。
而今正是歡游夕,卻怕春寒自掩扉。
帘寂寂,月低低。舊情惟有絳都詞。
芙蓉影暗三更后,臥聽鄰娃笑語歸。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

В ПЕРВОЕ ПОЛНОЛУНИЕ НОВОГО ГОДА НЕ ВЫХОЖУ ИЗ ДОМА

Помню, когда вчера, на улицах Небесных,
Любовался тем, как зажигают фонари,
Ивы были ещё очень скудно одеты,
И зимние сливы мало ещё цвели,
А я всего этого и не заметил.

А нынче как раз такой вечер,
Когда приятно было бы прогуляться,
Но я боюсь холодов весенних,
И сам все двери в дому затворяю –

Занавеска спокойна, не шелохнётся,
Луна уже низко-низко,
Прежние чувства – только в «песнях о Пурпурной столице».

Гибискуса тёмная тень…
Третья стража уже миновала,
Лежу и слушаю соседских девушек говор и смех,
Тех, что домой возвращаются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Небесные улицы – иносказательно о столичных улицах.
«Песни о Пурпурной столице» – не нашёл таких…
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

劉徹 《秋風辭 》

劉徹 (156 — 87)

《秋風辭 》

秋風起兮白雲飛。
草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳。
懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河。
橫中流兮揚素波。
簫鼓鳴兮發棹歌。
歡樂極兮哀情多。
少壯幾時兮奈老何。

ЛЮ ЧЭ (156 — 87)

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

Ветер осенний поднялся — и облака разлетелись,
Травы вянут, деревья листву роняют, гуси летят на юг.
Прелестная, как орхидея, как душистая хризантема:
Деву прекрасную вспоминаю — позабыть не могу.

Плыву на высокой лодке — чрез Фэньхэ переправляясь,
Посредине реки вздымаются белые волны.
Барабаны и флейты звучат, лодочники запевают,
Но кончится радость с весельем, нахлынет чувство скорби:
Молодецкая сила, надолго ль? Что делать — старость идёт ведь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Лю Чэ (156 — 87)— ханьский император У-ди.
Фэньхэ — другое название реки Фэньшуй в северном Китае.

韋莊 《金陵圖》

韋莊 (836 – 910)

《金陵圖》

誰謂傷心畫不成,畫人心逐世人情。
君看六幅南朝事,老木寒雲滿故城。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

СВИТОК С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ЦЗИНЛИНА

Кто сказал, что раненное сердце живописец написать не может?
Живописец сердцем стремится познать современников чувства.
Ты посмотри на эти шесть свитков о деяньях династий Южных –
Заполонили тот древний город деревья старые и холодные тучи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張九齡 《答陸澧》

張九齡 (673 — 740)

《答陸澧》

松葉堪爲酒,春來釀幾多。
不辭山路遠,踏雪也相過。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (673 — 740)

ОТВЕЧАЮ ЛУ ЛИ

На хвое сосновой можно вина нагнать,
Уже весна, ты много ль его приготовил?
Не побоюсь, что дорога в горах далека,
Даже по снегу, к тебе приду всё равно я.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

皎然 《冬日梅溪送裴方舟宣州》

皎然 (720? — 798?)

《冬日梅溪送裴方舟宣州》

平明匹馬上村橋,花發梅溪雪未消。
日短天寒愁送客,楚山無限路遙遙。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? — 798?)

ЗИМНИМ ДНЁМ НА СЛИВОВОЙ РЕКЕ
ПРОВОЖАЮ ПЭЙ ФАН-ЧЖОУ В СЮАНЬЧЖОУ

На рассвете лошадь твоя на мост деревенский поднялась,
На Сливовой реке цветы зацвели, хоть снег ещё не сошёл.
Дни коротки, небо морозно, провожаю я гостя в печали:
Ведь чуские горы не знают границ, а идти ему так далеко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Пэй Фан-чжоу  — речь идёт о поэте Пэй Цзи (743 — 792), второе имя которого Фан-чжоу. 

楊凌 《句》

楊凌 (? — 790?)

《句》

南園桃李花落盡,春風寂寞搖空枝。

ЯН ЛИН (? — 790?)

СТРОКИ

В Южном парке персика и сливы цветы осыпались все,
И ветер весенний тихо качает опустевшие ветви дерев.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

儲光羲 《江南曲四首 其三》

儲光羲 (約707 — 約760)

《江南曲四首 其三》

日暮長江里,相邀歸渡頭。
落花如有意,來去逐船流。

ЧУ ГУАН-СИ (ок. 707 — ок. 760)

ЧЕТЫРЕ «НАПЕВА ЦЗЯННАНИ»

III

Солнце садится над рекою Чанцзян,
Словно зовёт вернуться к переправе.
Цветы опадают, но как будто хотят
Лодку догнать — за нею стремятся.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李端 《聽箏》

李端 (? — 785?)

《聽箏》

鳴箏金粟柱,素手玉房前。
欲得周郎顧,時時誤拂弦。

ЛИ ДУАНЬ (? — 785?)

СЛУШАЮ ИГРУ НА ЧЖЭНЕ

Певучий чжэн — золотые зёрна колков —
В покоях яшмовых — белоснежные руки.
Чтобы Чжоу-лан посмотрел на неё,
То и дело не в такт ударяет по струнам.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Чжэн — струнный музыкальный инструмент.
Чжоу-лан — намёк на Чжоу Юя (175 — 210), генерала времён Троецарствия (220 — 280), который был не только военачальником, но и обладал абсолютным музыкальным слухом: даже будучи пьяным, он мог заметить ошибку в игре музыкантов. Здесь иносказательно говорится о том, что певичка, играющая на чжэне со слушающим её игру.

張華 《情詩五首》其三

張華 (232 — 300)

《情詩五首》其三

清風動帷帘,晨月照幽房。
佳人處遐遠,蘭室無容光。
襟懷擁虛景,輕衾覆空床。
居歡惜夜促,在戚怨宵長。
拊枕獨嘯嘆,感慨心內傷。

ЧЖАН ХУА (232 — 300)

СТИХИ О ЧУВСТВАХ (III из V)

Свежий ветер раскачивает лёгкий полог,
Спальню укромную озаряет под утро луна.
Мой любимый сейчас от меня так далёко —
В орхидейных покоях не вижу его лица.

В глубинах души лишь храню его образ,
Вновь одеялом пустую постель покрываю.
Живя в радости, жалела, что коротки ночи,
А сейчас грущу, что ночи длинны досадно.

Коснусь изголовья, одинокая, горько вздыхая,
И тяжёлые вздохи меня в самое сердце ранят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

傅玄 《短歌行》

傅玄 (217 — 278)

《短歌行》

長安高城,層樓亭亭。
幹雲四起,上貫天庭。
蜉蝣何整,行如軍徵。
蟋蟀何感,中夜哀鳴。
蚍蜉愉樂,粲粲其榮。
寤寐念之,誰知我情。
昔君視我,如掌中珠。
何意一朝,棄我溝渠。
昔君與我,如影如形。
何意一去,心如流星。
昔君與我,兩心相結。
何意今日,忽然兩絕。

ФУ СЮАНЬ (217 — 278)

КОРОТКАЯ ПЕСНЯ

Высокие стены в столице, Чанъани,
Много ярусов в башнях её высоких.
Тучи пронзают, повсюду вздымаясь,
Вверх поднимаясь к небесным чертогам.

Подёнка, разве ж она долговечна?
Сгинет, как будто солдат в походе.
А сверчок? Как чувствительно его сердце  —
Так горестно плачет он среди ночи!

У муравья же — радость с весельем,
От того, что блестящ у него наряд.
Наяву и во сне размышляю об этом —
О чувствах моих, кто может узнать?

Прежде ведь ты смотрел на меня,
Как на жемчужину, что на ладони.
Почему же утром однажды тогда,
Бросил меня, как в канаву с водою?

Были с тобою же мы когда-то,
Как тело и тень, так неразлучны.
Почему же ушло это всё нежданно,
И сердце стало звездою падучей?

Прежде, сердце моё и господина,
Будто узлом были крепко связаны.
Отчего же тогда, почему же ныне,
Вдруг разорвался узел тот надвое?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Подёнка, разве ж она долговечна? — здесь при переводе я исхожу не из одного из словарных значений иероглифа 整 (целый, в смысле неразбитый), а из того, что китайцы считают подёнку эфемерным существом, которое 朝生夕死 (утром рождается — вечером умирает). Героиня стихотворения, говоря о подёнке и  намекая о краткости её жизни, говорит и о своей, оказавшейся такой краткой, семейной идиллии…
У муравья же — радость с весельем, //От того, что блестящ у него наряд — эти две строки переведены точно, но смысл их мне не совсем понятен… Предполагаю, что под «муравьём» она имеет в виду разлюбившего её мужа, который, быть может, был тем ещё кутилой и нарциссом.
Прежде ведь ты смотрел на меня, /Как на жемчужину, что на ладони.// Почему же утром однажды тогда, /Бросил меня, как в канаву с водою? — как удивительно перекликаются с этими строками Фу Сюаня строки Марины Цветаевой (1892 — 1941): «Вчера ещё — в ногах лежал!/Равнял с Китайскою державою! //Враз обе рученьки разжал,- /Жизнь выпала — копейкой ржавою!» А ведь между Фу Сюанем и Мариной Цветаевой — пропасть длиною  почти в тысячу семьсот лет!

李白 《贈孟浩然》

李白 (701 762)

《贈孟浩然》

吾愛孟伕子,風流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松雲。
醉月頻中聖,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。

ЛИ БО (701 — 762)

ПРЕПОДНОШУ МЭН ХАО-ЖАНЮ

Я очень люблю учителя Мэна, не скрою,
В Поднебесной наслышаны о его талантах.
Экипаж он и шапку отринул розовощёким,
А поседев, в облаках под сосной отдыхает.

Под луною пьянеет, будто мудрец совершенный,
Государю не служит, к цветам пристрастившись.
На высокую гору можем смотреть снизу вверх  мы:
Пришёл сюда, аромату чистому поклониться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Экипаж и шапка — атрибуты чиновника.
В облаках под сосной отдыхает — иносказательно: ведёт жизнь отшельника.
Чистый аромат — здесь иносказательно о высоких моральных качествах Мэн Хао-жаня (689 — 740).

***

曹睿 《長歌行》

曹睿 (205 — 239)

《長歌行》

靜夜不能寐,耳聽衆禽鳴。
大城育狐兔,高墉多鳥聲。
壞宇何寥廓,宿屋邪草生。
中心感時物,撫劍下前庭。
翔佯於階際,景星一何明。
仰首觀靈宿,北辰奮休榮。
哀彼失羣燕,喪偶獨煢煢。
單心誰與侶,造房孰與成。
徒然喟有和,悲慘傷人情。
餘情偏易感,懷往增憤盈。
吐吟音不徹,泣涕沾羅纓。

ЦАО ЖУЙ (205 — 239)

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Тихая ночь, но заснуть не могу никак я,
Слушаю птиц и зверей диких крики.
В граде великом родятся лисы и зайцы,
В стенах крепости много птиц гнездится.

Безмолвно-пустынно в жилищах ветхих,
Двор постоялый злыми травами зарастает.
Сердцем своим я чувствую время и вещи,
Во двор выхожу, в руке своей меч сжимая.

Бесцельно брожу я, топчусь возле ступеней,
Звезда Цзинсин в небесах так ярко сияет.
Голову поднял — смотрю на звёзды на небе,
На севере Чэнь блестит там, не переставая.

Ласточку жалко — отбилась она от стаи,
Тоскливо теперь ей,  и так одиноко.
Сердцу её, компанию кто составит?
С кем построить гнездо она сможет?

Напрасно вздыхает, надеясь найти кого-то,
Несчастье её и мои чувства тоже ранит.
Любовь ведь прочувствовать очень просто —
Всю душу собою она заполняет.

Эту длинную песню не до конца допел я —
Шёлковый пояс намок от слёз безутешных.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

曹睿 《种瓜篇》

曹睿 (205 — 239)

《種瓜篇》

種瓜東井上,冉冉自逾垣。
與君新爲婚,瓜葛相結連。
寄託不肖軀,有如倚太山。
兔絲無根株,蔓延自登緣。
萍藻託清流,常恐身不全。
被蒙丘山惠,賤妾執拳拳。
天日照知之,想君亦俱然。

ЦАО ЖУЙ (205 — 239)

ПОСАДИЛА Я ТЫКВЫ

На восток от колодца, тыквы я посадила,
И незаметно через стену они перелезли.
С тобой, господин, недавно мы поженились,
Сплелись навсегда, как тыквы той стебли.

Тебе я доверила своё недостойное тело,
Словно к Тайшань, к тебе прислонилась.
Как повилика, та, что корней не имеет,
Ползёт наверх, сама поднимаясь выше.

Малая ряска на водах прозрачных ютится,
Только боится, что слишком она непрочна.
Как горою огромной, окутала твоя милость,
Жена дешёвая, но люблю тебя всей душою.

И небо, и солнце ясно об этом знают,
Хочу, чтоб и ты любил меня так же!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Тайшань — название горы.

胡銓 《好事近·富貴本無心》

胡銓 (1102 — 1180)

《好事近·富貴本無心》

富貴本無心,何事故鄉輕別?
空使猿驚鶴怨,誤薜蘿秋月。
囊錐剛要出頭來,不道甚時節!
欲駕巾車歸去,有豺狼當轍!

ХУ ЦЮАНЬ (1102 — 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ХОРОШЕЕ БЛИЗКО»

Никогда не стремился к знатности и богатству,
Зачем же родную деревню так легко я оставил?
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю, и скит свой в лианах.

Будто шило из сумки, вылезти захотел наружу,
О том, какое время сейчас на дворе, не подумав.
Хотел бы в крытой повозке  обратно вернуться,
Только волки с шакалами на дорогах повсюду.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться, //Обманул и луну осеннюю, и скит в лианах — здесь смысл такой: покинув родную деревню, тем самым заставил одних  своих «друзей» (обезьян и журавлей) бояться и роптать, а других (осеннюю луну и свой отшельнический скит) напрасно обманув.
Волки и шакалы — иносказательно о злых людях.

唐琬 《釵頭鳳·世情薄》

唐琬 (1128 — 1156)

《釵頭鳳 · 世情薄,人情惡》

世情薄,人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。
欲箋心事,獨語斜闌。
難!難!難!
人成各,今非昨,
病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊。
怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!

ТАН ВАНЬ (1128 — 1156)

НА МЕЛОДИЮ «ШПИЛЬКА-ФЕНИКС»

В мире этом чувства холодны,
Злы людские чувства.
Дождь провожает сумерки — цветы
Опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё —
От слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю,
Стою, одинокая, у перил:
Тяжко! Тяжко! Тяжко!

И вот — с тобою мы врозь, и ныне —
Не то же уже, что вчера:
Стала душа, изболевшись,
Подобна верёвке качелей.
Холоден звук рожка —
Долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут —
Притворюсь весёлой, а слёзы спрячу
Спрячу! Спрячу, Спрячу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

沈約 《有所思》

沈約 (441 — 513)

《有所思》

西征登隴首,東望不見家。
關樹抽紫葉,塞草發青芽。
昆明當欲滿,蒲萄應作花。
流淚對漢使,因書寄狹邪。

ШЭНЬ ЮЭ (441 — 513)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

В походе на запад, на гору Луншоу поднялся,
Смотрю на восток, но не видно родного дома.
В пурпурные листья оделись деревья заставы,
У трав на границе появились зелёные всходы.

Пруд Куньминчи вот-вот переполнят воды,
Там виноград, должно быть, уже зацветает.
Перед ханьским послом я проливаю слёзы —
Прошу письмо в переулок узкий отправить.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Луншоу — имеется в виду гора Луншань в Нинся-Хуэйском автономном районе Китая.
Куньминчи — пруд в окрестностях Чанъани, тогдашней столицы Китая.
Переулок узкий — здесь иносказательно об улочке, где расположен родной дом героя стихотворения.