歐陽修 《朝中措》

歐陽修 (1007 – 1072)

《朝中措•送劉仲原甫出守維揚》

平山闌檻倚晴空,山色有無中。
手種堂前垂柳,別來幾度春風。
文章太守,揮毫萬字,一飲千鐘。
行樂直須年少,尊前看取衰翁。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ ЧАОЧЖУНЦО

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ВТОРОГО ЮАНЬ-ФУ, НАЗНАЧЕННОГО
НА ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ВЭЙЯН

В приделе Пиншаньского храма перила касаются ясного неба,
Горы вдали то виднеются, то  исчезают.
Вот ива плакучая, что посадил перед храмом своими руками –
После разлуки, сколько весенних ветров над нею промчалось!

Кистью взмахнёт Сочинитель – и тысячи слов напишет,
И тысячу чарок он может махом одним осушить.
Гулять-веселиться нужно в годы твои молодые –
За чаркой уже, ты видишь, дряхлый сидит старик…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лю Второй Юань-фу – имеется ввиду Лю Чан (1019 — 1068), занимавший должность хранителя императорских указов; был дружен с Оуян Сю.
Сочинитель — имеется ввиду Лю Чан.

白居易《三月二十八日》

白居易 (772–846)

《三月二十八日贈周判官》

一春惆悵殘三日,醉問周郎憶得無。
柳絮送人鶯勸酒,去年今日別東都。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ
ПРЕПОДНОШУ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЮ ЧЖОУ

И этой весны – так грустно! – всего-то три дня осталось,
Спросил, захмелев, Чжоу-лана: «Помнишь ты или нет,
Как ивовый пух провожал нас, иволга вином угощала,
Когда расставались в Лояне, в прошлом году, в этот день».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чжоу-лан – имеется ввиду делопроизводитель Чжоу, которому посвящено стихотворение.
Лан – зд. слово, обозначающее чиновника вообще.

柳永 (宋)《玉蝴蝶》

柳永(約984 – 約1053)

《玉蝴蝶•望處雨收雲斷》

望處雨收雲斷,憑闌悄悄,目送秋光。
晚景蕭疏,堪動宋玉悲涼。
水風輕、蘋花漸老,月露冷、梧葉飄黃。遣情傷。
故人何在,煙水茫茫。
難忘。文期酒會,幾孤風月,屢變星霜。
海闊山遙,未知何處是瀟湘!
念雙燕、難憑遠信,指暮天、空識歸航。
黯相望。斷鴻聲裡,立盡斜陽。

ЛЮ ЮН (ок. 984 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЮЙХУДЬЕ»

Вдаль смотрю… Дождь прошёл, облака разошлись,
У перил стою я печально-печально,
День осенний  провожая взглядом .

Вечерний пейзаж уныл и безжизнен –
Печаль Сун Юя способен он вызвать:
Ветерок над водою чуть веет,
Завяли цветы марсилии белой,
Под луною роса замерзает,
Утуны листву роняют –
Разгонишь печаль тут разве?

Старый друг мой, где́ ты сейчас?
Над рекой без конца и края – туман …

Забудешь разве
Пирушки с друзьями?
Сколько лун одиноких сменилось с тех пор?
Сколько лет уж прошло?

Море безбрежно, горы далёки,
Когда же встретимся мы с тобою?
Вижу – ласточек вьётся пара,
Разве с ними письмо отправить?

То смотрю на вечернее небо,
То пытаюсь узнать обратную лодку.
Вдаль гляжу и гляжу удручённо…

Оборвался крик лебедя в вышине,
И тут же солнце скрылось в темноте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печаль Сун Юя – аллюзия на первую строку «Девяти рассуждений» Сун Юя (290? – 222?), в которой говорится: 「悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!」 О, как печально! Осени этой дыханье: уныло шумят деревья и травы –  никнут, листву роняют, и засыхают! (宋玉 《九辯》).

王維 (唐)《山居即事》

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

歐陽修 《木蘭花》

歐陽修 (1007 – 1072)

《木蘭花•別后不知君遠近》

別后不知君遠近,觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問?
夜深風竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ»

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – кого теперь расспросить мне?

Ночью глубокой в бамбуковой роще – лишь шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – во сне найти тебя хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – всё выгорело дотла.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В водах безбрежных спряталась рыбка… – рыбка символизирует письмо. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

秦觀《桃源憶故人》

秦觀 (1049 – 1100)

《桃源憶故人•玉樓深鎖薄情種》

玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。
羞見枕衾鴛鳳。悶即和衣擁。
無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。
窗外月華霜重。聽徹梅花弄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «У ПЕРСИКОВОГО ИСТОЧНИКА
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА»

На Яшмовый терем гуляка мой навесил крепкий замок,
Тихая ночь всё тянется-длится, с кем он проводит её?
Стыдно взглянуть на подушку и одеяло – вышиты уточки там и луани,
Не раздеваясь, спать я ложусь, вся – в тоске и печали.

Нежданно рог расписной зазвучал со стены городской,
Сон, что едва увидала, он так некстати разбил.
За окнами вижу сиянье луны, да иней густой,
Слышу: мелодию «Зимняя слива», ветер несёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уточки и луани – символы неразлучных супругов. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

秦觀《千秋歲•水邊沙外》

秦觀 (1049 – 1100)

《千秋歲•水邊沙外》

水邊沙外,城郭春寒退。
花影亂,鶯聲碎。
飄零疏酒盞,離別寬衣帶。
人不見,碧雲暮合空相對。

憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。
攜手處,今誰在?
日邊清夢斷,鏡里朱顏改。
春去也,飛紅萬點愁如海。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЯНЬЦЮСУЙ

С песчаной кромки речной,
Из городских предместий ушёл холодок весенний.
Тени цветов перепутались между собой,
Слух наполнили иволги тонкие трели.

Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Нет со мною друзей –
Лазурные тучи да вечер лишь друг на друга глядят.

Помню, как прежде пировали у Западного пруда́:
Жёлтые фениксы, белые цапли разлетелись все, кто куда.
В тех местах, где за руки взявшись, гуляли,
Кто́ нынче ходит гулять?

О днях тех далёких сладкий сон оборвался,
В зеркале вижу, что румянец лица уж поблек.
Уходит весна,
Мириады цветов облетают – и море печали в душе…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Западный пруд – в древности располагался на территории нынешнего Наньцзина. – В.С.
Жёлтые фениксы, белые цапли – зд. иносказательно о чиновниках, друзьях Цинь Гуаня. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其一

江上被花惱不徹,無處告訴隻顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

I

Цветами у реки рассержен я донельзя –
Поговорить тут негде – я просто трясусь от гнева.
Пошёл искать соседа – любителя вина,
Тот десять дней гуляет – постель его пуста!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其二

稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。
詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

II

Густые заросли цветов сплелись возле излучины речной,
Бреду осторожно по склону – всерьёз боюсь поры весенней!
Стихи и вино заставляют меня сюда приходить вновь и вновь,
Хоть им и не стоило б завлекать седого уже человека!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其三

江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
報答春光知有處,應須美酒送生涯。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

III

Река глубока, роща безмолвна, два-три дома по берегам,
Напрасно красные цветы стараются белые затмить.
Благодарю весеннее сиянье за то, что узнал эти места,
А доброе вино должно сопровождать меня всю жизнь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其四

東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ
 
IV

Смотрю на восток, на Шаочэн – в цветах он, словно в тумане,
У реки Ста цветов высокая башня ещё прекраснее стала.
Кто-нибудь может налить мне вина, подав в золочёной чарке?
И дев прекрасных позвать – чтоб на циновке расшитой плясали!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其五

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

V

Возле ступы учителя Хуана, на восточном берегу реки,
Сиянье весны меня разморило, под ветерком отдыхаю.
Здесь, сами собой, без присмотра, персики расцвели –
Могу любоваться алыми иль розовыми цветами.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其六

黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

VI

Возле дома матушки Хуан-сы цветами заросли́ дорожки,
Тысячи тысяч пышных соцветий склоняют ветки к земле.
Не в силах расстаться с цветами, всё время бабочки вьются,
Вольготно красивые иволги щебечут среди ветвей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫(712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其七

不是看花即索死,隻恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,嫩葉商量細細開。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

VII

Вовсе не так люблю я цветы, чтоб любоваться ими всю жизнь,
Просто боюсь, цветы отцветут, меня к старости станет толкать.
С веток цветущих, они ведь легко один за другим опадут,
Бутоны нежные попрошу помедленнее расцветать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

應璩 《雜詩》

應璩 (190 – 252)

《雜詩》

秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
貧士感此時。慷慨不能眠。

ИН ЦЮЙ (190 – 252)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенний день… Горюю, что он так краток,
А длинная ночь тянется долго-долго.
Бедный учёный чувствует это время,
Расстроен он так, что и заснуть не может.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

庾信 (五代)《秋日詩》

庾信 (513 – 581)

《秋日詩》

蒼茫望落景。羇旅對窮秋。
賴有南園菊。殘花足解愁。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Бескрайние дали… Долго смотрю на закат,
Сирый скиталец осенью поздней.
Ещё хорошо, что есть хризантемы в саду –
Хоть и завяли, но печаль рассеять способны.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李白 (唐) 《題元丹丘山居》

李白 (701 – 762)

《題元丹丘山居》

故人棲東山,自愛丘壑美。
青春臥空林,白日猶不起。
鬆風清襟袖,石潭洗心耳。
羨君無紛喧,高枕碧霞里。

ЛИ БО (701 – 762)

ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ ХИЖИНЫ ЮАНЬ ДАНЬ-ЦЮ

Мой старый друг в Дуншань приют нашёл –
Так любит красоту холмов и падей.
Зелёною весной лежит в лесу пустом,
И даже белым днём не просыпаясь.

Сосновый ветер свежий дует в рукава,
У каменистых берегов омоет сердце, уши.
Завидую ему – здесь нет ни шума, и ни дрязг:
Подушка высока в глубинах гор лазурных!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Юань Дань-цю – отшельник, друг Ли Бо.
Дуншань (Восточные горы) – горы, где во времена династии Восточная Цзинь (317 – 420) жил отшельником Се Ань (320 – 385).
Омыть сердце – в «Комментариях к Переменам» сказано: «Совершенный человек, пользуясь этим, омывает сердце, отступив-спрятавшись в уединении». Иносказательно: внутренне переродиться, совершенно очиститься.
Промыть уши – в «Жизнеописаниях людей высоких душевных качеств» рассказывается о том, что Яо хотел уступить Поднебесную Сюй Ю, но Сюй Ю не согласился, и убежав в горы Суншань, стал жить в них отшельником. Яо разыскал его, и вновь предложил стать повелителем Девяти областей, но Сюй Ю, не пожелав слушать, промыл уши водой реки Иншуй, показывая тем самым, что слова Яо загрязнили его, Сюй Ю, уши.

李白 (唐) 宣州謝朓樓。。。

李白 (701 – 762)

《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》

棄我去者,昨日之日不可留﹔
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。

ЛИ БО (701 – 762)

СОЧИНИЛ НА ПРОЩАЛЬНОМ ПИРУ В СЮАНЬЧЖОУ, В БАШНЕ СЕ ТЯО, РАССТАВАЯСЬ С ЮНЕМ, МЛАДШИМ БРАТОМ ОТЦА, СВЕРЩИКОМ ТЕКСТОВ

То, что ушло от меня, – день вчерашний, – уже не удержишь,
То, что сердце тревожит, днём сегодня печалит сильнее.

Сильный ветер на тысячах ли провожает осенних гусей,
Ну, а мы, под ветром таким, на башне высокой вино будем пить.
В Пэнлайском дворце сохранились стихи ещё со времён Цзянь-ань,
Есть в нём и Малого Се стихи, что новизною блестят.

Собрав все мысли и вдохновенье, всю волю, хотел бы летать,
Поднявшись в синее небо, луну в руках подержать.
Но меч обнажил – поток разрубить, а поток течёт всё быстрей,
А чарку поднял – тоску разогнать, тоска – всё сильней и сильней!

Так что жизнь в этом мире совсем не та, какую желаем мы,
Лучше завтрашним утром, власы распустив, в лодке малой уплыть.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Пэнлайский дворец – зд. дворцовое книгохранилище.
Со времён Цзянь-ань – т.е., со времён правления Сянь-ди (181 – 234), императора Восточной Хань, под девизом Цзянь-ань (196 – 219).
Малый Се – имеется ввиду известный поэт Се Тяо (464 – 499).
Власы распустив, т.е., уйдя со службы.

李白 (唐) 月夜聽盧子順彈琴

李白 (701–762)

《月夜聽盧子順彈琴》

閑坐夜明月,幽人彈素琴。
忽聞悲風調,宛若寒鬆吟。
白雪亂纖手,綠水清虛心。
鐘期久已沒,世上無知音。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ
КАК ЛУ ЦЗЫ-ШУНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Сижу без дела, ночью сияет луна,
Отшельник играет на цине замолкшем.
Услышал вдруг «Скорбного ветра напев»,
Иль будто «Сосны, озябшие, стонут».

От «Белого снега» в смятении нежные руки,
«Зелёные воды» сердца́ очищают.
Чжун-ци́ уже нет в этом мире –
И нет уж того, кто музыку понимает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Скорбного ветра напев», «Озябшие сосны стонут», «Белый снег» и «Зелёные воды» – название мелодий для циня.
Чжун-ци, или Чжун Цзы-ци – уроженец княжества Чу периода «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403 гг. до н.э.). Был ближайшим другом Бо Я, который мастерски играл на цине. Цзы-ци слушал и понимал его игру. Когда же Цзы-ци не стало, Бо Я сказал, что в мире не осталось того, кто понимал бы музыку, после чего сломал свой цинь, порвав на нём струны.

孟浩然 (唐)《聽鄭五愔彈琴》

孟浩然 (689 – 740)

《聽鄭五愔彈琴》

阮籍推名飲,清風坐竹林。
半酣下衫袖,拂拭龍唇琴。
一杯彈一曲,不覺夕陽沉。
余意在山水,聞之諧夙心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

СЛУШАЮ КАК ЧЖЭН ПЯТЫЙ ИНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Как Жуа́нь Цзи, добившийся славы из-за вина,
Под свежим ветром в бамбуковой роще сидит он.
Слегка захмелев, опускает длинные рукава,
Пыль сметает со своего «драконьего» циня.

То выпьет чарку, то сыграет короткую пьесу –
Не замечает, что давно уже село солнце.
Мысли мои уносятся в горы и реки,
Услышав его, в гармонию чувства приходят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жуань Цзи (210 – 263), китайский поэт и музыкант, один из «семи мудрецов из бамбуковой рощи».
«Драконий» цинь – зд. иносказательно: редкостный, ценный.