其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。
Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань
2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?
Познав Дао, в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.
Евгений, мне кажется, что в первом четверостишии не очень понятно, где «там»? Если речь о блаженной стране Персикового источника, то не совсем правильно говорить о её жителях в сослагательном наклонении — они же ушли из Улина, т.е., не стерпели его «грязь и позор».
Потом, «с родины» звучит, мне кажется, не очень благозвучно.
В заключительной строке в оригинале ничего не говорится о «любви», ведь 通问 это просто «ходить в гости, наведываться друг к другу»…
Владимир, спасибо. 不与 — «не одобрять, отвергать» переведено «не любят». А вообще все абсолютно верно написали, неясных мест в этом стихе, в общем то нет, все искажения исходного текста — от попытки его версификации, что-то интересно мне стало переводить в рифму, хотя это и бьет по точности. Надо будет еще покрутить на свежую голову.