李清照 (1084 – 1151)
訴衷情•夜來沉醉卸妝
夜來沉醉卸妝遲,梅萼插殘枝。
酒醒熏破春睡,夢斷不成歸。
人悄悄,月依依,翠帘垂。
更挪殘蕊,更拈餘香,更得些時。
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)
НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН
Этой ночью я пьяной была, и забыла снять макияж,
Мэйхуа увядший цветок, запутался в волосах.
Протрезвела от аромата, что разбил мой весенний сон –
Оборвался и уже теперь не вернётся он.
На душе печально-уныло,
Луна всё никак не зайдёт,
Полог зелёный опустила.
Снова мну увядший цветок,
Снова в руках – остатки аромата,
Снова время одной коротать мне.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.