蘇軾 (北宋)《琴詩》

蘇軾 (1037 – 1101)

《琴詩》

若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?
若言聲在指頭上,何不於君指上聽?

СУ ШИ (1037 – 1101)

СТИХИ О ЦИНЕ

Если говорят: в само́м цине звуки таятся,
То почему же цинь не звучит, когда положишь его в футляр?
Если говорят: звуки циня рождаются на кончиках пальцев,
То почему же пальцами слушать его нельзя?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (北宋) 鷓鴣天

蘇軾  (1037 – 1101)

《鷓鴣天》

林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。
翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。
村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。
殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

В просветах меж дерев, проглядывают горы, бамбука тень лежит на сте́нах,
Немолчный гул цикад, увянувшие травы на берегу заросшего пруда́.
Летают птицы белые по небу – мелькают то и дело пред глазами,
И лотос красный отражается в воде – повсюду льётся тонкий аромат.

За сельскими домами, возле стен старинных,
Брожу неспешно, с посохом в руке, пока не повернётся солнце на закат.
Минувшей ночью, будто бы заботясь,  пролился в третьей страже дождь –
В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

В третьей страже, т.е., с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

李白 (唐) 留別西河劉少府

李白 (701 – 762)

留別西河劉少府

秋發已種種,所為竟無成。
閑傾魯壺酒,笑對劉公榮。
謂我是方朔,人間落歲星。
白衣千萬乘,何事去天庭。
君亦不得意,高歌羨鴻冥。
世人若醯雞,安可識梅生。
雖為刀筆吏,緬懷在赤城。
余亦如流萍,隨波樂休明。
自有兩少妾,雙騎駿馬行。
東山春酒綠,歸隱謝浮名。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСТАВЛЯЮ ЭТИ СТИХИ, РАССТАВАЯСЬ С ЛЮ,
ПОМОЩНИКОМ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА СИХЭ

Осенних волос, и тех осталось уж мало,
Но не́ завершил того, что когда-то задумал.
Налью на досуге луского винный чайник,
С улыбкой взгляну на господина Лю Жуна.

Считаешь, что я – Фан-шо́, что вновь возвратился,
Что средь людей я – звезда, сошедшая с неба.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч,
К чему же ходить мне к чертогам небесным!

Да и ты, друг мой, тоже не исполнил своих желаний,
Хоть и громко ты пел, хоть стремился ввысь, словно лебедь.
Но люди ведь в мире, что мошки на винном сусле,
Где им понять чувства отшельника Мэя!

Если б ты был письмоводителем мелким,
То, конечно, мечтал бы о сте́нах красных.
Сам я тоже, что малая ряска в запруде,
Плыву по волнам, красотой наслаждаясь.

Есть у меня две наложницы юных,
На паре лихих за мной они следом скачут.
В Восточных горах вино уж созрело,
Туда и вернусь, отринув пустую славу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Осенние волосы – иносказательно о седых волосах.
Луского винный чайник – вино из княжества Лу.
Лю Жун – имя помощника начальника уезда.
Фан-шо – имеется ввиду Дунфан Шо (154 – 93), китайский учёный, поэт, историк.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч, т.е., я (Ли Бо) человек простой, а у него (императора) колесниц сотни тысяч.
Небесные чертоги, красные стены – иносказательно об императорском дворце.
Что это за наложницы, которые «на паре лихих», скачут за Ли Бо, – не понял… Неужто?..

陸游 (南宋) 長相思•悟浮生

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生

悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пустою пресытился славой.
Назад оглянулся на тысячу чарок – и на душе полегчало.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.
Люблю слушать шум ветра в соснах,
Люблю слушать журчащий источник.
Сочиняю возле сирого утуна, но кто поймёт, услышав?
Осенняя луна сияет, река пустынна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道(北宋) 點絳唇

晏幾道(约1040–约1112)

點絳唇•花信來時

花信來時,恨無人似花依舊。
又成春瘦,折斷門前柳。
天與多情,不與長相守。
分飛后,淚痕和酒,佔了雙羅袖。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Цветам распускаться пришла пора,
Досадно, что ты не похож на цветы, которые, как прежде расцвели.
Снова похудела этой весной,
Все ветви обломала на иве возле ворот.

Небо даровало людям нежное сердце,
Но не даровало им любить друг друга вечно.
После разлуки,
Следы слёз и вина
Намочили шёлковые рукава…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李清照 (南宋) 點絳唇

李清照 (1084 – 约1151)

點絳唇•蹴罷鞦韆

蹴罷鞦韆,起來慵整纖纖手。
露濃花瘦,薄汗輕衣透。
見客入來,襪剗金釵溜,和羞走。
倚門回首,卻把青梅嗅。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок.1151)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Оттолкнула качели,
Встала, но лень даже руки размять.
Роса обильна, цветы завяли,
Капельки пота смочили тонкое платье.

Вдруг увидала – кто-то вошёл,
Чулки подтянула – золотая заколка упала,
В смущенье, скорей убежала.
У дверей постояв, оглянулась назад,
Вдыхая, всё же, зелёной мэй аромат.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李清照 (南宋) 點絳唇

李清照 (1084 – 约1151)

點絳唇•寂寞深閨

寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,幾點催花雨。
倚遍欄干,隻是無情緒!
人何處?連天衰草,望斷歸來路。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок.1151)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Тихо и скучно в дальних покоях,
Сердце – всего лишь цунь, а печалей в нём, ах, как много!
Жалею весну – весна уходит,
Торопит её, цветы осыпающий дождь.

Стою, прислонившись к перилам –
Нет на душе покоя.
В каких краях сейчас ты?
Сливаются с небом увядшие травы,
Гляжу и гляжу на дорогу – ту, что ведёт обратно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цунь – мера длины, ок. 3 см.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•彩袖殷勤捧玉鐘

彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顏紅。
舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。
從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同?
今宵剩把銀釭照,恐相逢是夢中。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Рукава подвернув, поднесла мне любезно «колокол из нефрита»,
Тогда не отказался, и пока лицо не покраснело, всё пил и пил.
А ты кружилась в танце, пока луна за ивами у терема не скрылась,
И пела, покуда веером с цветами персика взмахнуть не стало сил.

После разлуки, вспоминаю о нашей встрече,
Сколько уж раз во сне встречался с тобой!
Нынешней ночью светильник взял в руки крепко –
Боюсь, наша встреча была лишь счастливым сном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Колокол из нефрита» – иносказательно о винной чарке.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•醉拍春衫惜舊香

醉拍春衫惜舊香,天將離恨惱疏狂。
年年陌上生秋草,日日樓中到夕陽。
雲渺渺,水茫茫,徵人歸路許多長。
相思本是無憑語,莫向花箋費淚行。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Пьяной отряхнула весеннее платье – жалко прежнего аромата,
Небо горечью разлуки раздражает, выводит меня из себя.
Каждый год на меже вырастают осенние травы,
День за днём в этом тереме сижу до заката  одна.

Облака бесконечны-безбрежны, река широка-безгранична,
Дорога домой для того, кто в пути, о, насколько же дли́нна!
О тебе мои думы не могу передать я словами –
Не сто́ит над бумагой цветной слёзы лить понапрасну!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветная бумага – иносказательно о письме.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》其三

其三
山观空虚清静门,
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境,
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот — чистота и покой,
угождая старшим чинушам,
свита пылью клубит мирской.

Но однажды, «спросив о нравах»,
страны бессмертных достигнут,
и тогда возжелают всем сердцем
к Источнику Дао приникнуть.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》其二

其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?

Познав Дао, в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.

聶勝瓊 (宋) 鷓鴣天

聶勝瓊 (宋)

鷓鴣天•玉慘花愁出鳳城

玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。
尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。
尋好夢,夢難成。
有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。

НЕ ШЭН-ЦЮН (дин. Сун)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Яшма горюет, цветок загрустил, когда ты ушёл из столицы,
Возле Терема лотосовых цветов тогда зеленели ивы.
За чаркой хмельной пою о разлуке песню о «Дальней заставе»,
В далёкую даль в мыслях тебя провожая.

Ах, если б увидеть счастливый сон,
Жаль только, что не идёт ко мне он.

Кто узнает о чувствах моих в этот час?
Над подушкой лью слёзы вместе с дождём,
Что стучит по ступеням,
Там, за окном,
Каплями до утра…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Яшма, цветок – авторша, известная чанъаньская певичка, иносказательно о себе.

辛棄疾 (南宋) 青玉案•元夕

辛棄疾 (1140 – 1207)

青玉案•元夕

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МОТИВ ЦИНЪЮЙАНЬ•ВЕЧЕР ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Будто под ветром восточным распустились ночью цветы на деревьях,
Иль будто подул он, и звёзды дождём полились на землю.
Дорогих рысаков запрягли в экипажи , над дорогой плывут ароматы.
Звуки флейт раздаются повсюду, сияет луна, словно яшмовый чайник,
Ночь напролёт «драконы» и «рыбки» порхают.

«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» –
Улыбки и шутки у всех на устах, ароматы тонкие тают.
Тысячи раз в толпе искал я тебя, вдруг обернулся – увидел,
Там, где огни фонарей, угасая, мерцают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветы на деревьях, «драконы» и «рыбки» – зд. иносказательно о разноцветных фонариках.
«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» – женские украшения. Зд. иносказательно о красавицах.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》

其一
松间白发黄尊师,
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
служка возжег фимиам.

Выхожу на дорогу у горной реки,
чтобы в Таоюань устремиться.
Вдруг услышал петухов и собак,
и заставил людей изумиться.

Ляньши 炼师 — достигший совершенства даос.
«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся.
Таоюань 桃源 – «Персиковый источник» (полностью Таохуаюань 桃花源 «Источник персиковых цветов»), страна счастливых людей, достигших гармонии с природой и в своем обществе, описанная в «Тао хуа юань цзи» 桃花源记 известнейшим литератором Китая Тао Юаньмином 陶渊明.
Петухи и собаки, как раз из текста 桃花源记, также, как и изумленные приходом чужака «извне» люди – жители этого края.

柳永 (北宋) 蝶戀花

柳永 (987 – 1053)

蝶戀花•竚倚危樓風細細

竚倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意?
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Стою, прислонившись к башне высокой, ветер нежен и ласков,
Вдаль смотрю в весенней печали –
Тоску и унынье рождают бескрайние дали.
Блестит в тумане трав разноцветье в закатных лучах,
Безмолвен – кто сможет чувства того, кто стоит у перил, понять?

Хотел было в диком распутстве напиться сейчас допьяна,
Чтоб «за вином, да песни петь»,
Но радоваться через силу – в том интереса нет.
Ничуть не жалею, что стал мне свободен халат –
Ведь она достойна того, чтоб ради неё страдать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«За вином, да песни петь» – строка из «Короткой песни» Цао Цао (155 – 220).

《终南别业》(唐)王维

王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)

终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人

Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе

中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

В зрелые годы  склонялся к ученью даосов,

Позже свой дом  обустроил в краю гор Наньшань.

Потакаю привычке  частенько гулять в одиночку,

Развеселое дело —  свободным себя ощущать.

Шаг за шагом, достигну  тех мест, где иссякнули воды.

Усевшись, взгляну,  как вздымаются ввысь облака.

По случайности, вдруг  повстречается старец в чащобе,

За шутливой беседой  упустим — домой уж пора!

*

Перевел с китайского К.Карташов (2016)

晏殊 (北宋) 蝶戀花

晏殊 (991 – 1055)

蝶戀花

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

За перилами – хризантемы в печальном тумане, орхидеи в росе, как в слезах,
За шёлковый полог холодок проникает,
Ласточки парами улетели – скрылись уже из глаз.
Ясной луне не понять, как  досада разлуки горька́ –
Косыми лучами входит в красную дверь до утра.

Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва,
Одна поднялась на высокую башню,
Все глаза проглядела – всё смотрю на дорогу, ведущую вдаль.
Хотела б письмо на цветной бумаге послать,
Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Красная дверь – иносказательно о богатом доме.

晏幾道 (北宋) 木蘭花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

木蘭花•鞦韆院落重簾暮

鞦韆院落重簾暮,彩筆閒來題繡戶。
牆頭丹杏雨余花,門外綠楊風後絮。
朝雲信斷知何處?應作襄王春夢去。
紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Качели, двор, двойные занавески – окутано всё мглой вечерней.
Бывало, на узорной двери марал я праздно разноцветной кистью.
А ныне над стеной после дождя – цветы абрикоса алеют,
Да за воротами усадьбы разносит ветер пух зелёной ивы.

Об утренней тучке известий нет, и где она – я не знаю,
Должно быть, снова к Сян-вану явилась весенним сном.
Мой конь быстроногий узнал места, где мы прежде скакали –
Громко заржал, когда с востока въезжали на мост расписной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утренняя тучка – иносказательно о возлюбленной.
Сян-ван – правитель княжества Чу, которому во сне явилась фея, с которой он провёл ночь. Зд. аллюзия на оду Сун Юя (III в. до н.э.) «Высокие горы Тан».

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•關山夢魂長

關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни звуков, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.

Во сне возвратился, у окна с занавеской присел я,
Сказал тебе то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо.  Звуки и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног.

金昌緒 (晚唐)《春怨》

金昌緒 (晚唐)

《春怨》

打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。

ЦЗИНЬ ЧАН-СЮЙ (дин. Поздняя Тан, 923 – 936)

ВЕСЕННЯЯ ОБИДА

Прогнала жёлтой иволги птенцов,
Не позволила им на ветках кричать.
Криком своим мой потревожили сон –
Помешали мне в Ляоси побывать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.