蘇軾 (1037 – 1101)
《六月二十七日望湖樓醉書五絕》
其五
未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。
СУ ШИ (1037 – 1101)
В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
V
Малого отшельничества не достиг – в полуотшельничестве пребываю,
А ведь долговременный досуг намного лучше, чем временный.
Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же?
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Башня Ванхулоу (Башня, с которой смотрят на озеро) в Ханчжоу, пров. Чжэцзян.
Малое отшельничество – отшельничество на лоне природы.
В полуотшельничестве – то есть, вроде и служит, но внутренне отрешён от служебных дел.
Зд. аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Полуотшельник».
Не уверен, что понятие 中隱 передано верно для русского читателя. Ведь оно круче 小隱, а у вас получается, что это так, не пойми что. И не ясна читателю связь между 長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑. Да и я бы советовал найти информацию, считался ли автор достигшим 中隱?
更安往 — куда же мне идти? 安 = куда.
故鄉無此好湖山 — скорее, «в родном краю нет таких хороших гор и озер».
Относительно того, что 小隱 круче, чем 中隱. Честно говоря, мне так не кажется. По крайней мере, если судить по этому стихотворению, (да и по стихотворению Бо Цзюй-и «Полуотшельник»), это всё индивидуально. Для Су Ши, как видно, наоборот, малое отшельничество представляется предпочтительным, ведь, в этом случае нет необходимости, хотя бы для вида, ходить на службу.
О связи между «長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑».
Не знаю, мне кажется, здесь всё предельно ясно: ведь, проводя жизнь в малом отшельничестве 小隱, т.е., совершенно освободившись от службу и прочей мирской суеты, человек обретает возможность долгого досуга 長閑, а при полуотшельничестве中隱 – только кратковременного 暫閑, ведь приходится часть своего времени посвящать службе и проч.
Считался ли Су Ши достигшим 中隱? Papa HuHu, найти информацию об этом для меня довольно проблематично, да и нужно ли? Всё же, все эти мои переводы, они ведь, по большому счёту, никому не нужны…
Заключительные строки исправил с учётом Ваших замечаний:
«Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же —
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…»
Ага. Вижу, что вы связали с 白居易 《中隱》…. надо все равно подумать, как бы сделать это более понятным. Получается, 中隱 выдумал старина Бо? Хм…
Да, кто его знает, Бо Цзюй-и (772 – 846) это выдумал или кто другой?.. Во всяком случае, словосочетание 中隱 встречается и у Цзяожаня (730 – 789), и у Ма Дая (? – 869), и у Вэй Ин-у (738 – 832?). Не уверен, правда, что всегда в том же именно смысле, что и у Бо Цзюй-и…
у Цзяожаня, и у Ма Дая, и у Вэй Ин-у 中隱 в другом смысле. Там 中 это «среди чего-то», а не «средний по рангу/размеру/величине» как у Бо.
Значит, недаром я сомневался… 🙂 Тогда получается, что 中隱 это изобретение Бо Цзюй-и…