唐彥謙 (? — 893)
《秋日感懷》
溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。
ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ
В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не вернутся…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя — Тан Янь-цянь сравнивает себя с Сун Юем (290? — 222?).
даже Байду говорит, что умер он в 893 году
не сияет, а отражается
почему после пьянки — когда просто пьяная рожа (которая, как известно, краснеет у товарищей китайцев — или им так кажется)?
и причем тут Сун Юй?
Спасибо, дату уточню. «Сияет» заменил на «отражается».
«почему после пьянки — когда просто пьяная рожа» . Здесь не совсем понял: то есть это не лотос красный, как пьяная рожа?
Относительно Сун Юя (290? — 222?). У него в «Девяти рассуждениях» (《九辯》) есть строки “悲哉秋之爲氣也” (О, печаль — осенняя пора», если я правильно перевёл, в чём не уверен). И якобы впоследствии его стали называть «печальником». Также говорят, что он отличался красивой внешностью. Но, честно говоря, как это связано с тем, что говорится в стихотворении, не понял…
ну да, цветок лотоса красен как лицо как следует выпившего, образ такой, но «лицо после пьянки» тут все равно никак не годится
с Сун Юем движетесь в правильном направлении, учтите, что это сравнение — как у Сун Юя, подобно Сун Юю
Не стану спорить, но на сайте 大БКРС 醉顏 объясняется именно как цвет лица после пьянки: 醉后的面色。
Относительно Сун Юя пока совсем запутался… Может, я скажу сейчас откровенную чушь, а нельзя строку 「悲秋宋玉鬢毛斑」перевести так: «Печальна осень, как в поэме Сун Юя… Виски (имеется ввиду – у Тан Янь-цяня. – В.С.) уж седыми стали»?
я как Сун Юй, кого осень печалит — и седина на висках
Спасибо. Исправлю на «Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали», чтобы хоть немного сохранить рифму.
Да на здоровье, пусть словарь (или что-то на словарь похожее) объясняет это как угодно, это нам нужно для того, чтобы сориентироваться в вопросе, а своя голова у нас ведь тоже имеется, нет? Поэтому мы дословно не будем заимствовать объяснение, примем во внимание, что это поэзия, а в ней — образы, и переведем, к примеру, «лотос в гладь ручья глядит как красное после вина лицо»; тут трудно подобрать слова, я понимаю, да
Ещё раз переделал перевод:
唐彥謙 (? — 893)
《秋日感懷》
溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。
ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ
Лотосы в горном ручье, словно лицо, красное от вина, сияют.
Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не возвратятся…