張先 (990 – 1078)
《更漏子•錦筵紅》
錦筵紅,羅幕翠。侍宴美人姝麗。
十五六,解憐才。勸人深酒杯。
黛眉長,檀口小。耳畔向人輕道。
柳陰曲,是兒家。門前紅杏花。
ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
НА МОТИВ «ГЭНЛОУЦЗЫ»
Красная узорная циновка, шёлковая зелёная занавеска,
Красавица-служанка на пирушке прекрасна-прелестна.
Лет ей пятнадцать-шестнадцать, а всё понимает –
Мне полную чарку вина выпить она предлагает.
Длинные чёрные брови, маленький ротик пунцовый,
Слышу – на ушко нежно сказала мне несколько слов:
«В Ивовом переулке дом, где живу-проживаю,
Там абрикосы красные цветут возле ворот…»
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.