張先 (990 – 1078)
《相思令•蘋滿溪》
蘋滿溪,柳繞堤。
相送行人溪水西,回時隴月低。
煙霏霏,風淒淒。
重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。
ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
НА МОТИВ «СЯНСЫЛИН»
Зелёною ряской ручей затянут, ивы растут вдоль дамбы,
Тебя проводив на запад от ручья,
Вернулась, когда уж заходит луна.
Туман густой-густой, ветер студён-студён,
Вновь стою у красных ворот, коней слушаю ржанье,
Чайки, озябшие, лишь передо мною летают…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.
Красные ворота – иносказательно о жилище знати, богатом доме.