皎然 (730 — 799)
《尋陸鴻漸不遇》
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。
ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)
ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ
Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка, что к нему ведёт, тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, но ни одна из них ещё не расцвела.
Стучал в ворота, но не слышал, чтоб пёс залаял мне в ответ,
К соседу твоему пошёл я, чтоб у него узнать, хотя бы.
Сосед ответил мне, что в горы уходишь ты обычно утром,
А возвращаешься домой, когда уж солнце клонится к закату.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.
Лу Хун-цзянь – имеется ввиду Лу Юй (733 – 804), создатель первого трактата о чае и чаепитии . Был дружен с Цзяо-жанем, который, так же, как и Лу Юй, был большим любителем чая.
даты жизни Цзяо-жаня известны: 730-799 — да и вообще о нем и о Лу Юе можно было бы дать примечание, дабы понятно было, что их так связывало
а вообще — знаки препинания вы лепите не туда, куда надо часто, а образы не получаются (и не могут), потому как не звучат по-русски: «солнце льет закатные тучи» — ну что это такое?..
и — многословно для пятисложных строк
Игорь Александрович, спасибо! Годы жизни Цзяо-жаня указал. Относительно подробных комментариев… Не стал приводить их, поскольку это ведь только интернет-версия перевода, а не полноценная публикация…
Строку «солнце льёт закатные лучи» исправил на «когда уж солнце на закате». А то, что многословно получилось в переводе, согласен. Но по-другому не получилось.
да может по-другому получиться, нужно пошлифовать
насчет подробных комментариев — это Вы зря! что значит «интернет-версия»? фу! если делать — то как следует, то есть так, будто готовы в печать передать (кучу времени, кстати, сэкономит, если до печати дойдет)
я раньше — давно — тоже многое откладывал на потом, а в итоге оказывалось, что лишь добавляю себе же работы
в ворота постучал — и пес не тявкнул
ближайшего соседа расспросил —
а тот в ответ: ушел он в горы
но непременно на закате будет
Немного исправил перевод, постаравшись сделать его более лаконичным.
皎然 (730 – 799)
《尋陸鴻漸不遇》
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。
ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)
ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ
Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка сельская тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, на них – ни одного цветка.
В ворота постучал – но даже пёс не тявкнул,
Пошёл к соседу твоему, его порасспросить.
Ответил тот: в горах ты днями бродишь,
К закату непременно должен бы прийти.
А относительно того, что связывало Цзяо-жаня и Лу Ю, найти ничего пока не удалось, кроме упоминания о том, что они были друзьями…
они по чаю были приятели, оба чайные люди