白居易 (772 – 846)
《答微之》
君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ
Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму ими заполнил.
Где́ встретимся мы с тобой, в какой стороне, не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.
Вэй-чжи — второе имя Юань Чжэня (779 — 831).
а кто такой Вэй-чжи, например?
и что это — «ты»? 君 же
Вэй-чжи — это имя Юань Чжэня (779 – 831). Забыл пояснить в примечании.
То, что Бо Цзюй-и обращается к нему на «ты», мне кажется, вполне естественным, ведь в заголовке он называет его по имени. ..
обращение по второму имени — вовсе не признак близости
тут — я бы перевел как «сударь»
Исправил перевод.
白居易 (772 – 846)
《答微之》
君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ
Мои стихи, вы, сударь, написали, усеяв ими стену храма,
Я строфы ваши, сударь, написал – заполнив ими ширму.
Где встретимся мы с вами, в какой стороне, я не знаю:
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.