晁補之(1053 – 1110)
《憶少年•別歷下》
無窮官柳,無情畫舸,無根行客。
南山尚相送,只高城人隔。
罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
劉郎鬢如此,況桃花顏色。
ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)
НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ МОЛОДЫЕ ГОДЫ»
СОЧИНИЛ, ПОКИДАЯ ЛИЧЭН
Казённые ивы – не пе́ресчитаешь,
Равнодушна узорная лодка большая,
И бесприютен скиталец…
Южные горы, и то меня провожают,
Только высокие стены нас теперь разделяют…
Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
То, что говорить о цветах персиков этих!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Личэн – город в провинции Шаньдун.
Южные горы – зд. горы Лишань, расположенные к югу от Личэна в пров. Шаньдун.
Лю-лан – поэт Лю Юй-си (772 – 842). Зд. аллюзия на его стихотворение «В десятый год правления под девизом Изначальное Спокойствие, вернувшись из Ланчжоу в столицу, в шутку преподношу любующимся цветами. господам», в котором есть строки: «Пусть вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев, // Но все они посажены после того, как Лю-лан уехал отсюда…». Строки, которые, в свою очередь, являются намёком на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.