白居易 (唐)《自詠》

白居易 (772 – 846)

《自詠》

須白面微紅,醺醺半醉中。
百年隨手過,萬事轉頭空。
臥疾瘦居士,行歌狂老翁。
仍聞好事者,將我畫屏風。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЮ О СЕБЕ

Борода поседела, на лице – бледный румянец,
Но весел и радостен – наполовину хмельной.
Сотня лет, по мановенью руки, миновала,
Десять тысяч дел – обернулись все пустотой.

Лежу ли больной – похудевший отшельник,
Иль песни пою, как обезумевший старец –
Услышу опять голоса любителей сплетен,
Спрячусь от них я за узорным экраном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

吳芾 (宋)《和許守遊春》

吳芾 (宋)

《和許守遊春》其二

結客行行入翠微,桃源深處醉芳菲。
狂歌不減劉公幹,盡日花間坐不歸。

У ФУ (дин. Сун)

ВМЕСТЕ С СЮЙ ШОУ ГУЛЯЕМ ВЕСНОЙ (II из III)
 
С гостем знакомым идём-идём, входим в зелёные сени –
Источник персиковый в глубине, пьянят ароматы цветов.
Безумные песни наши ничуть Лю Гун-га́ня не хуже песен,
Среди цветов целый день сидим, не возвращаясь домой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Источник персиковый – аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365 – 427).
Лю Гун-гань – имеется ввиду Лю Чжэнь (170? – 217), один из семи корифеев цзяньаньской литературы (196 – 219). Сохранились пятнадцать его стихотворений.

吳芾 (宋)《和許守遊春》

吳芾 (宋)

《和許守遊春》 其三

尊前莫惜千金費,醉里能令萬事輕。
須信人生行樂耳,此身何用絆浮名。

У ФУ (дин. Сун)

ВМЕСТЕ С СЮЙ ШОУ ГУЛЯЕМ ВЕСНОЙ (III из III)

За чаркой хмельной не жалей, что тысячу монет потратил,
Когда пьян, десять тысяч дел легко совершить ты можешь.
Поверить лишь нужно, что жизнь – веселье и радость, и только!
Зачем наше тело пытаться летучей славой стреножить?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

李煜《菩薩蠻》

李煜 (937 – 978)
 
《菩薩蠻•銅簧韻脆鏘寒竹》
 
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
 
雨雲深繡戶,未便諧衷素。
宴罷又成空,魂迷春夢中。
 
ЛИ ЮЙ (937 – 978)
 
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
 
Флейта звучит чисто и звонко – мелодичен бамбук озябший,
Новые звуки медленно льются из-под тонких яшмовых пальцев.
Взглядом томным тайно влечёт за собою – 
Осенние волны хлынут вот-вот потоком.
 
Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет,
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать…
 
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
© Владимир Самошин, 2017.
 
Осенние волны – иносказательно о взгляде красавицы.
Тучка и дождик – намёк на близость.
Расписные двери — иносказательно о женских покоях.

趙師俠 (南宋) 《謁金門》

趙師俠 (南宋)

《謁金門•耽岡迓陸尉》

沙畔路,記得舊時行處。
藹藹疏煙迷遠樹,野航橫不渡。
竹里疏花梅吐,照眼一川鷗鷺。
家在清江江上住,水流愁不去。

ЧЖАО ШИ-СЯ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»
В ДАНЬГАНЕ ВСТРЕЧАЮ ЛУ ВЭЯ

Вдоль кромки отмели ведёт тропа,
Вспомнил, как прежде, ходили мы здесь гулять.
Туманно, туманно… Сквозь редкую дымку деревья вдали различаю,
Берег пустынный… Лодка привязана – не переправит.

Среди бамбуков кое-где цветы мэйхуа мелькают,
Глаза ослепляют речные чайки и цапли.
Живу я на чистой реке – дом стоит по течению вверх,
Вода в реке всё течёт и течёт, а печаль не уходит, нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

歐陽修 (宋)《滴滴金》

歐陽修 (1007 – 1072)

《滴滴金•尊前一把橫波溜》

尊前一把橫波溜。彼此心兒有。
曲屏深幌解香羅,花燈微透。
偎人欲語眉先皺。紅玉困春酒。
為問鴛衾這回後,幾時重又。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ДИДИЦЗИНЬ»

Чарка в руках, скользит ласковым взглядом –
И та, и этот ведь сердце имеют.
За ширмой складной, в глубине алькова, сняла душистое платье,
Лучи фонариков цветных мерцают еле-еле.

Любимая хочет что-то сказать, но брови хмурятся раньше –
Красная яшма утомлена весенним вином.
Хочет спросить, расшитое уточками, двуспальное одеяло:
Когда же опять одеваться сможем тобой?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Красная яшма – зд. иносказательно о красавице.

晏殊 (宋)《滴滴金》

晏殊 (991 – 1055)

《滴滴金•梅花漏泄春消息》

梅花漏泄春消息,柳絲長,草芽碧,
不覺星霜鬢邊白,念時光堪惜。
蘭堂把酒留嘉客,對離筵,駐行色,
千里音塵便疏隔,合有人相憶。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ДИДИЦЗИНЬ»

Мэйхуа зацвела – стало ясно, что это весть от весны,
Ветви ивы снова растут, тра́вы вновь зеленеют.
И не заметил, как годы прошли – уже седеют виски,
Подумаешь только, как время бежит, и вздохнёшь с сожаленьем…

В орхидейном зале, с чаркой в руках, задержать я гостя хочу –
На прощальной циновке, чтобы остался, не отправлялся в путь.
За тысячу ли шум голосов теперь уже не услышишь,
Отныне лишь в думах своих мы сможем соединиться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

雍陶 《初醒》

雍陶 (唐)

《初醒》

心中得勝暫拋愁,醉臥涼風拂簟秋。
半夜覺來新酒醒,一條斜月到牀頭。

ЮН ТАО (IX в.)

ЕДВА ПРОТРЕЗВЕВ

Сердцем добился желанной победы – печаль на время забросил,
Пьяным улёгся под ветром прохладным – циновку очистила осень.
Когда очнулся глубокою ночью, и стал трезветь понемногу,
Луны заходящей луч одинокий подобрался́ к изголовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

蘇軾《水調歌頭》

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•黃州快哉亭贈張偓佺》

落日繡帘卷,亭下水連空。
知君為我新作,窗戶濕青紅。
長記平山堂上,欹枕江南煙雨,杳杳沒孤鴻。
認得醉翁語:「山色有無中」。
一千頃,都鏡淨,倒碧峰。忽然浪起,掀舞一葉白頭翁。
堪笑蘭台公子,未解庄生天籟,剛道有雌雄。
一點浩然氣,千里快哉風。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ШУЙДЯОГЭТОУ

В БЕСЕДКЕ БУРНОЙ РАДОСТИ, ЧТО В ХУАНЧЖОУ,
ПРЕПОДНОШУ ЧЖАНУ ВО-ЦЮАНЮ

Солнце садится, поднимаю узорную занавеску,
Там, за беседкой река, будто сливается с небом.
Знаю, что вы здесь всё для меня обновили,
Окна и двери покрасили красным и синим.

Помню давно, в приделе Пиншаньского храма,
Склонившись к подушке, глядел на Цзяннань в пелене дождя,
На то, как вдали одинокий лебедь растаял.
И вспомнились мне Захмелевшего Старца слова:
«Горы вдали, то виднеются, то исчезают».

Кругом – на тысячу цинов
Всюду чистое зеркало воды,
Отражаются в нём лазурные перевёрнутые горные хребты.
Вдруг волна поднялась – от листика-лодки со старцем седым.

А этот смешной господин из Башни Орхидейной,
Не понял он го́лоса неба, о чём говорил Чжуан-цзы,
Упорно твердя, что ветер бывает мужской и женский.
А он, лишь дохнёт неудержимо –
На тысячу ли уж слышно приятного ветра дыханье!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Захмелевший Старец – имеется ввиду Оуян Сю (1007 – 1072).
Цин — мера площади, ок. 7 га.
Господин из Башни Орихидейной – т.е., Сун Юй (290? – 222?).

Имеется перевод Игоря Голубева (см. Су Дун-по. Стихи, мелодии, поэмы. М., ИХЛ, 1975).

«УХОДИТ СОЛНЦЕ НА ЗАКАТ, СОБРАВ С НЕБЕС ШЕЛКА…»
В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.

Уходит солнце на закат, собрав с небес
шелка,
За павильоном не понять — где небо,
где река.

Вы мне построили жилье, чтобы в окно
вливалась
Прозрачность – синь и алость.

Я помню тот пиншаньский дом.
Дремал я на подушке в нем. Цзяннань
окутан был дождем.
За тьмою-мглою лебедь плыл – пропал
потом…

Однажды за вином Старик сказал,
как помню я,
Что на закате вид горы — то миг небытия.

Тысячи цинов шири
В этом зеркальном мире,
Гора – лазоревый пик.
И вдруг – разыгрались волны и пляшут,
А лодка их бороздит и пашет,
В лодке – седой старик.

Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он
ученым слыл,
Какую «музыку небес» мудрец Чжуан
открыл.

Еще смешней «закон» такой,
Что ветер – «женский» и «мужской».

А есть одно: то – все и вся объемлющий
простор,
Что лишь стремительным ветрам
Подвластен до сих пор!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

白居易《木芙蓉花下》

白居易 (772 – 846)

《木芙蓉花下招客飲》

晚涼思飲兩三杯,召得江頭酒客來。
莫怕秋無伴醉物,水蓮花盡木蓮開。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОД ЦВЕТУЩИМ ДРЕВЕСНЫМ ЛОТОСОМ
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ ВЫПИТЬ

Прохладен вечер – задумал я выпить пару-тройку чарок вина,
Пригласил на берег речной любителя выпить ко мне прийти.
Не бойся, что осенью нет того, кто другом хмельным будет нам –
Цветы лотоса водного отцветут, лотос древесный будет цвести!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Водный лотос – (бот.) растение семейства Лотосовые (Nelumbonaceae).
Лотос древесный – (бот.) гибискус изменчивый (Hibiscus mutabilis L.)

王維《漢江臨眺》

王維 (701 – 761)

《漢江臨眺》

楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН

Чуские земли – к Трём Сянам они примыкают,
Девять протоков текут через горы Цзинмэнь.
Водный поток за краем земли исчезает,
Гор красота – то е́сть она, то её нет.

Города и уезды по берегам проплывают,
Волна за волной скрываются вдалеке.
В Сянъяне нынче ветер и солнце прекрасны,
Подобно Шань Цзяню, остаться бы здесь, захмелев…

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чуские земли – земли древнего княжества Чу.
Три Сяна – собирательное название трёх рек: Лисян, Чжэнсян и Сяосян.
Девять протоков – река Янцзы в районе Сюньяна делится на девять рукавов-протоков.
Горы Цзинмэнь – горы в провинции Хубэй; в период Борющихся царств (475 – 221) были западной границей царства Чу.
Сянъян – город в провинции Хубэй.
Шань Цзянь (в оригинале Почтенный Шань) – имеется ввиду Шань Цзянь (253 – 312), младший сын Шань Тао (205 – 283), одного из Семи мудрецов из Бамбуковой рощи периода династии Цзинь (265 – 419), был большим любителем выпить вина.

Имеется перевод Веры Марковой:

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН
 
На южном пределе княжества Чу
«Три Сяна» соседят с ней.
 
С «Девятью Рукавами» она слилась
На склоне горы Цзинмэнь.
 
Далеко. далеко течёт она,
Дальше земли и небес.
 
За необъятной ширью речной
Теряются пики гор.
 
Выплывают из волн её чередой
Селенья и города.
 
А она, извиваясь змеёй, бежит
С небосклоном слиться вдали.
 
Так посетим же Сянъян, друзья.
В первый погожий день.
 
За чаркой вина, как Почтенный Шань,
Полюбуемся далью речной.
 
(Цит. по: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. М., ГИХЛ. 1956. С. 94).

元結《石魚湖上醉歌》

元結 (719 – 772)

《石魚湖上醉歌》

石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)

НА ОЗЕРЕ КАМЕННОЙ РЫБЫ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ

Озеро Каменной рыбы, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.

Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Не сможет он помешать нам на «винной лодке»  гулять.
Взяв в руки черпак из тыквы-горлянки, сидим у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Дунтин — озеро Дунтинху.
Винная лодка — лодка, в которой друзья распивают вино, прогуливаясь по озеру.

歐陽修 《朝中措》

歐陽修 (1007 – 1072)

《朝中措•送劉仲原甫出守維揚》

平山闌檻倚晴空,山色有無中。
手種堂前垂柳,別來幾度春風。
文章太守,揮毫萬字,一飲千鐘。
行樂直須年少,尊前看取衰翁。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ ЧАОЧЖУНЦО

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ВТОРОГО ЮАНЬ-ФУ, НАЗНАЧЕННОГО
НА ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ВЭЙЯН

В приделе Пиншаньского храма перила касаются ясного неба,
Горы вдали то виднеются, то  исчезают.
Вот ива плакучая, что посадил перед храмом своими руками –
После разлуки, сколько весенних ветров над нею промчалось!

Кистью взмахнёт Сочинитель – и тысячи слов напишет,
И тысячу чарок он может махом одним осушить.
Гулять-веселиться нужно в годы твои молодые –
За чаркой уже, ты видишь, дряхлый сидит старик…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лю Второй Юань-фу – имеется ввиду Лю Чан (1019 — 1068), занимавший должность хранителя императорских указов; был дружен с Оуян Сю.
Сочинитель — имеется ввиду Лю Чан.

白居易《三月二十八日》

白居易 (772–846)

《三月二十八日贈周判官》

一春惆悵殘三日,醉問周郎憶得無。
柳絮送人鶯勸酒,去年今日別東都。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ
ПРЕПОДНОШУ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЮ ЧЖОУ

И этой весны – так грустно! – всего-то три дня осталось,
Спросил, захмелев, Чжоу-лана: «Помнишь ты или нет,
Как ивовый пух провожал нас, иволга вином угощала,
Когда расставались в Лояне, в прошлом году, в этот день».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чжоу-лан – имеется ввиду делопроизводитель Чжоу, которому посвящено стихотворение.
Лан – зд. слово, обозначающее чиновника вообще.

柳永 (宋)《玉蝴蝶》

柳永(約984 – 約1053)

《玉蝴蝶•望處雨收雲斷》

望處雨收雲斷,憑闌悄悄,目送秋光。
晚景蕭疏,堪動宋玉悲涼。
水風輕、蘋花漸老,月露冷、梧葉飄黃。遣情傷。
故人何在,煙水茫茫。
難忘。文期酒會,幾孤風月,屢變星霜。
海闊山遙,未知何處是瀟湘!
念雙燕、難憑遠信,指暮天、空識歸航。
黯相望。斷鴻聲裡,立盡斜陽。

ЛЮ ЮН (ок. 984 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЮЙХУДЬЕ»

Вдаль смотрю… Дождь прошёл, облака разошлись,
У перил стою я печально-печально,
День осенний  провожая взглядом .

Вечерний пейзаж уныл и безжизнен –
Печаль Сун Юя способен он вызвать:
Ветерок над водою чуть веет,
Завяли цветы марсилии белой,
Под луною роса замерзает,
Утуны листву роняют –
Разгонишь печаль тут разве?

Старый друг мой, где́ ты сейчас?
Над рекой без конца и края – туман …

Забудешь разве
Пирушки с друзьями?
Сколько лун одиноких сменилось с тех пор?
Сколько лет уж прошло?

Море безбрежно, горы далёки,
Когда же встретимся мы с тобою?
Вижу – ласточек вьётся пара,
Разве с ними письмо отправить?

То смотрю на вечернее небо,
То пытаюсь узнать обратную лодку.
Вдаль гляжу и гляжу удручённо…

Оборвался крик лебедя в вышине,
И тут же солнце скрылось в темноте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печаль Сун Юя – аллюзия на первую строку «Девяти рассуждений» Сун Юя (290? – 222?), в которой говорится: 「悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!」 О, как печально! Осени этой дыханье: уныло шумят деревья и травы –  никнут, листву роняют, и засыхают! (宋玉 《九辯》).

王維 (唐)《山居即事》

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

歐陽修 《木蘭花》

歐陽修 (1007 – 1072)

《木蘭花•別后不知君遠近》

別后不知君遠近,觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問?
夜深風竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ»

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – кого теперь расспросить мне?

Ночью глубокой в бамбуковой роще – лишь шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – во сне найти тебя хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – всё выгорело дотла.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В водах безбрежных спряталась рыбка… – рыбка символизирует письмо. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

秦觀《桃源憶故人》

秦觀 (1049 – 1100)

《桃源憶故人•玉樓深鎖薄情種》

玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。
羞見枕衾鴛鳳。悶即和衣擁。
無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。
窗外月華霜重。聽徹梅花弄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «У ПЕРСИКОВОГО ИСТОЧНИКА
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА»

На Яшмовый терем гуляка мой навесил крепкий замок,
Тихая ночь всё тянется-длится, с кем он проводит её?
Стыдно взглянуть на подушку и одеяло – вышиты уточки там и луани,
Не раздеваясь, спать я ложусь, вся – в тоске и печали.

Нежданно рог расписной зазвучал со стены городской,
Сон, что едва увидала, он так некстати разбил.
За окнами вижу сиянье луны, да иней густой,
Слышу: мелодию «Зимняя слива», ветер несёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уточки и луани – символы неразлучных супругов. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

秦觀《千秋歲•水邊沙外》

秦觀 (1049 – 1100)

《千秋歲•水邊沙外》

水邊沙外,城郭春寒退。
花影亂,鶯聲碎。
飄零疏酒盞,離別寬衣帶。
人不見,碧雲暮合空相對。

憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。
攜手處,今誰在?
日邊清夢斷,鏡里朱顏改。
春去也,飛紅萬點愁如海。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЯНЬЦЮСУЙ

С песчаной кромки речной,
Из городских предместий ушёл холодок весенний.
Тени цветов перепутались между собой,
Слух наполнили иволги тонкие трели.

Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Нет со мною друзей –
Лазурные тучи да вечер лишь друг на друга глядят.

Помню, как прежде пировали у Западного пруда́:
Жёлтые фениксы, белые цапли разлетелись все, кто куда.
В тех местах, где за руки взявшись, гуляли,
Кто́ нынче ходит гулять?

О днях тех далёких сладкий сон оборвался,
В зеркале вижу, что румянец лица уж поблек.
Уходит весна,
Мириады цветов облетают – и море печали в душе…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Западный пруд – в древности располагался на территории нынешнего Наньцзина. – В.С.
Жёлтые фениксы, белые цапли – зд. иносказательно о чиновниках, друзьях Цинь Гуаня. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其一

江上被花惱不徹,無處告訴隻顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

I

Цветами у реки рассержен я донельзя –
Поговорить тут негде – я просто трясусь от гнева.
Пошёл искать соседа – любителя вина,
Тот десять дней гуляет – постель его пуста!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.