李頎 《古意》

李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юянь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляодуне, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа, петь, да развлечься в танце.
А здесь цянских дудок с границы доносятся звуки:
Я плачу о трёх полках, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юянь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Цянские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.

Добавить комментарий