元結《石魚湖上醉歌》

元結 (719 – 772)

《石魚湖上醉歌》

石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)

НА ОЗЕРЕ КАМЕННОЙ РЫБЫ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ

Озеро Каменной рыбы, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.

Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Не сможет он помешать нам на «винной лодке»  гулять.
Взяв в руки черпак из тыквы-горлянки, сидим у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Дунтин — озеро Дунтинху.
Винная лодка — лодка, в которой друзья распивают вино, прогуливаясь по озеру.

白居易《三月二十八日》

白居易 (772–846)

《三月二十八日贈周判官》

一春惆悵殘三日,醉問周郎憶得無。
柳絮送人鶯勸酒,去年今日別東都。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ
ПРЕПОДНОШУ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЮ ЧЖОУ

И этой весны – так грустно! – всего-то три дня осталось,
Спросил, захмелев, Чжоу-лана: «Помнишь ты или нет,
Как ивовый пух провожал нас, иволга вином угощала,
Когда расставались в Лояне, в прошлом году, в этот день».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чжоу-лан – имеется ввиду делопроизводитель Чжоу, которому посвящено стихотворение.
Лан – зд. слово, обозначающее чиновника вообще.

王維 (唐)《山居即事》

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其一

江上被花惱不徹,無處告訴隻顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

I

Цветами у реки рассержен я донельзя –
Поговорить тут негде – я просто трясусь от гнева.
Пошёл искать соседа – любителя вина,
Тот десять дней гуляет – постель его пуста!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其二

稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。
詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

II

Густые заросли цветов сплелись возле излучины речной,
Бреду осторожно по склону – всерьёз боюсь поры весенней!
Стихи и вино заставляют меня сюда приходить вновь и вновь,
Хоть им и не стоило б завлекать седого уже человека!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其三

江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
報答春光知有處,應須美酒送生涯。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

III

Река глубока, роща безмолвна, два-три дома по берегам,
Напрасно красные цветы стараются белые затмить.
Благодарю весеннее сиянье за то, что узнал эти места,
А доброе вино должно сопровождать меня всю жизнь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其四

東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ
 
IV

Смотрю на восток, на Шаочэн – в цветах он, словно в тумане,
У реки Ста цветов высокая башня ещё прекраснее стала.
Кто-нибудь может налить мне вина, подав в золочёной чарке?
И дев прекрасных позвать – чтоб на циновке расшитой плясали!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其五

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

V

Возле ступы учителя Хуана, на восточном берегу реки,
Сиянье весны меня разморило, под ветерком отдыхаю.
Здесь, сами собой, без присмотра, персики расцвели –
Могу любоваться алыми иль розовыми цветами.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其六

黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

VI

Возле дома матушки Хуан-сы цветами заросли́ дорожки,
Тысячи тысяч пышных соцветий склоняют ветки к земле.
Не в силах расстаться с цветами, всё время бабочки вьются,
Вольготно красивые иволги щебечут среди ветвей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

杜甫 (唐) 《江畔獨步尋花》

杜甫(712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其七

不是看花即索死,隻恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,嫩葉商量細細開。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

VII

Вовсе не так люблю я цветы, чтоб любоваться ими всю жизнь,
Просто боюсь, цветы отцветут, меня к старости станет толкать.
С веток цветущих, они ведь легко один за другим опадут,
Бутоны нежные попрошу помедленнее расцветать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

李白 (唐) 《題元丹丘山居》

李白 (701 – 762)

《題元丹丘山居》

故人棲東山,自愛丘壑美。
青春臥空林,白日猶不起。
鬆風清襟袖,石潭洗心耳。
羨君無紛喧,高枕碧霞里。

ЛИ БО (701 – 762)

ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ ХИЖИНЫ ЮАНЬ ДАНЬ-ЦЮ

Мой старый друг в Дуншань приют нашёл –
Так любит красоту холмов и падей.
Зелёною весной лежит в лесу пустом,
И даже белым днём не просыпаясь.

Сосновый ветер свежий дует в рукава,
У каменистых берегов омоет сердце, уши.
Завидую ему – здесь нет ни шума, и ни дрязг:
Подушка высока в глубинах гор лазурных!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Юань Дань-цю – отшельник, друг Ли Бо.
Дуншань (Восточные горы) – горы, где во времена династии Восточная Цзинь (317 – 420) жил отшельником Се Ань (320 – 385).
Омыть сердце – в «Комментариях к Переменам» сказано: «Совершенный человек, пользуясь этим, омывает сердце, отступив-спрятавшись в уединении». Иносказательно: внутренне переродиться, совершенно очиститься.
Промыть уши – в «Жизнеописаниях людей высоких душевных качеств» рассказывается о том, что Яо хотел уступить Поднебесную Сюй Ю, но Сюй Ю не согласился, и убежав в горы Суншань, стал жить в них отшельником. Яо разыскал его, и вновь предложил стать повелителем Девяти областей, но Сюй Ю, не пожелав слушать, промыл уши водой реки Иншуй, показывая тем самым, что слова Яо загрязнили его, Сюй Ю, уши.

李白 (唐) 宣州謝朓樓。。。

李白 (701 – 762)

《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》

棄我去者,昨日之日不可留﹔
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。

ЛИ БО (701 – 762)

СОЧИНИЛ НА ПРОЩАЛЬНОМ ПИРУ В СЮАНЬЧЖОУ, В БАШНЕ СЕ ТЯО, РАССТАВАЯСЬ С ЮНЕМ, МЛАДШИМ БРАТОМ ОТЦА, СВЕРЩИКОМ ТЕКСТОВ

То, что ушло от меня, – день вчерашний, – уже не удержишь,
То, что сердце тревожит, днём сегодня печалит сильнее.

Сильный ветер на тысячах ли провожает осенних гусей,
Ну, а мы, под ветром таким, на башне высокой вино будем пить.
В Пэнлайском дворце сохранились стихи ещё со времён Цзянь-ань,
Есть в нём и Малого Се стихи, что новизною блестят.

Собрав все мысли и вдохновенье, всю волю, хотел бы летать,
Поднявшись в синее небо, луну в руках подержать.
Но меч обнажил – поток разрубить, а поток течёт всё быстрей,
А чарку поднял – тоску разогнать, тоска – всё сильней и сильней!

Так что жизнь в этом мире совсем не та, какую желаем мы,
Лучше завтрашним утром, власы распустив, в лодке малой уплыть.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Пэнлайский дворец – зд. дворцовое книгохранилище.
Со времён Цзянь-ань – т.е., со времён правления Сянь-ди (181 – 234), императора Восточной Хань, под девизом Цзянь-ань (196 – 219).
Малый Се – имеется ввиду известный поэт Се Тяо (464 – 499).
Власы распустив, т.е., уйдя со службы.

李白 (唐) 月夜聽盧子順彈琴

李白 (701–762)

《月夜聽盧子順彈琴》

閑坐夜明月,幽人彈素琴。
忽聞悲風調,宛若寒鬆吟。
白雪亂纖手,綠水清虛心。
鐘期久已沒,世上無知音。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ
КАК ЛУ ЦЗЫ-ШУНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Сижу без дела, ночью сияет луна,
Отшельник играет на цине замолкшем.
Услышал вдруг «Скорбного ветра напев»,
Иль будто «Сосны, озябшие, стонут».

От «Белого снега» в смятении нежные руки,
«Зелёные воды» сердца́ очищают.
Чжун-ци́ уже нет в этом мире –
И нет уж того, кто музыку понимает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Скорбного ветра напев», «Озябшие сосны стонут», «Белый снег» и «Зелёные воды» – название мелодий для циня.
Чжун-ци, или Чжун Цзы-ци – уроженец княжества Чу периода «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403 гг. до н.э.). Был ближайшим другом Бо Я, который мастерски играл на цине. Цзы-ци слушал и понимал его игру. Когда же Цзы-ци не стало, Бо Я сказал, что в мире не осталось того, кто понимал бы музыку, после чего сломал свой цинь, порвав на нём струны.

孟浩然 (唐)《聽鄭五愔彈琴》

孟浩然 (689 – 740)

《聽鄭五愔彈琴》

阮籍推名飲,清風坐竹林。
半酣下衫袖,拂拭龍唇琴。
一杯彈一曲,不覺夕陽沉。
余意在山水,聞之諧夙心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

СЛУШАЮ КАК ЧЖЭН ПЯТЫЙ ИНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Как Жуа́нь Цзи, добившийся славы из-за вина,
Под свежим ветром в бамбуковой роще сидит он.
Слегка захмелев, опускает длинные рукава,
Пыль сметает со своего «драконьего» циня.

То выпьет чарку, то сыграет короткую пьесу –
Не замечает, что давно уже село солнце.
Мысли мои уносятся в горы и реки,
Услышав его, в гармонию чувства приходят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жуань Цзи (210 – 263), китайский поэт и музыкант, один из «семи мудрецов из бамбуковой рощи».
«Драконий» цинь – зд. иносказательно: редкостный, ценный.

李白 (唐) 留別西河劉少府

李白 (701 – 762)

留別西河劉少府

秋發已種種,所為竟無成。
閑傾魯壺酒,笑對劉公榮。
謂我是方朔,人間落歲星。
白衣千萬乘,何事去天庭。
君亦不得意,高歌羨鴻冥。
世人若醯雞,安可識梅生。
雖為刀筆吏,緬懷在赤城。
余亦如流萍,隨波樂休明。
自有兩少妾,雙騎駿馬行。
東山春酒綠,歸隱謝浮名。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСТАВЛЯЮ ЭТИ СТИХИ, РАССТАВАЯСЬ С ЛЮ,
ПОМОЩНИКОМ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА СИХЭ

Осенних волос, и тех осталось уж мало,
Но не́ завершил того, что когда-то задумал.
Налью на досуге луского винный чайник,
С улыбкой взгляну на господина Лю Жуна.

Считаешь, что я – Фан-шо́, что вновь возвратился,
Что средь людей я – звезда, сошедшая с неба.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч,
К чему же ходить мне к чертогам небесным!

Да и ты, друг мой, тоже не исполнил своих желаний,
Хоть и громко ты пел, хоть стремился ввысь, словно лебедь.
Но люди ведь в мире, что мошки на винном сусле,
Где им понять чувства отшельника Мэя!

Если б ты был письмоводителем мелким,
То, конечно, мечтал бы о сте́нах красных.
Сам я тоже, что малая ряска в запруде,
Плыву по волнам, красотой наслаждаясь.

Есть у меня две наложницы юных,
На паре лихих за мной они следом скачут.
В Восточных горах вино уж созрело,
Туда и вернусь, отринув пустую славу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Осенние волосы – иносказательно о седых волосах.
Луского винный чайник – вино из княжества Лу.
Лю Жун – имя помощника начальника уезда.
Фан-шо – имеется ввиду Дунфан Шо (154 – 93), китайский учёный, поэт, историк.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч, т.е., я (Ли Бо) человек простой, а у него (императора) колесниц сотни тысяч.
Небесные чертоги, красные стены – иносказательно об императорском дворце.
Что это за наложницы, которые «на паре лихих», скачут за Ли Бо, – не понял… Неужто?..

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》其三

其三
山观空虚清静门,
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境,
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот — чистота и покой,
угождая старшим чинушам,
свита пылью клубит мирской.

Но однажды, «спросив о нравах»,
страны бессмертных достигнут,
и тогда возжелают всем сердцем
к Источнику Дао приникнуть.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》其二

其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?

Познав Дао, в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》

其一
松间白发黄尊师,
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
служка возжег фимиам.

Выхожу на дорогу у горной реки,
чтобы в Таоюань устремиться.
Вдруг услышал петухов и собак,
и заставил людей изумиться.

Ляньши 炼师 — достигший совершенства даос.
«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся.
Таоюань 桃源 – «Персиковый источник» (полностью Таохуаюань 桃花源 «Источник персиковых цветов»), страна счастливых людей, достигших гармонии с природой и в своем обществе, описанная в «Тао хуа юань цзи» 桃花源记 известнейшим литератором Китая Тао Юаньмином 陶渊明.
Петухи и собаки, как раз из текста 桃花源记, также, как и изумленные приходом чужака «извне» люди – жители этого края.

《终南别业》(唐)王维

王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)

终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人

Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе

中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

В зрелые годы  склонялся к ученью даосов,

Позже свой дом  обустроил в краю гор Наньшань.

Потакаю привычке  частенько гулять в одиночку,

Развеселое дело —  свободным себя ощущать.

Шаг за шагом, достигну  тех мест, где иссякнули воды.

Усевшись, взгляну,  как вздымаются ввысь облака.

По случайности, вдруг  повстречается старец в чащобе,

За шутливой беседой  упустим — домой уж пора!

*

Перевел с китайского К.Карташов (2016)

金昌緒 (晚唐)《春怨》

金昌緒 (晚唐)

《春怨》

打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。

ЦЗИНЬ ЧАН-СЮЙ (дин. Поздняя Тан, 923 – 936)

ВЕСЕННЯЯ ОБИДА

Прогнала жёлтой иволги птенцов,
Не позволила им на ветках кричать.
Криком своим мой потревожили сон –
Помешали мне в Ляоси побывать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.