赠汪伦 (李白)
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
Преподношу Ван Луню (Ли Бо)
Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,
Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.
Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,
Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль.
***
Перевел с китайского К.Карташов
Примечания: в оригинале обыгрывается значение фамилии Ван ( 汪 — водоём, пруд). Топоним 桃花潭 — омут (заводь) Персиковых цветов (расположен в верхнем течении реки 青弋江 на юго-западе уезда Цзин в городском округе Сюаньчэн, провинции Аньхой, КНР. Можно найти в картах Baidu по запросу 桃花潭风景区 ) . 踏歌 — хоровая (хороводная) песня, сопровождаемая отбиванием метра ногами (притопыванием).
Константин, мне кажется, что к переводу необходимо добавить краткие пояснения к тем фразам, которые набраны курсивом. Поскольку без таковых, скажем, «хор с притопом» вызывает лишь недоумённую улыбку. Это Ван Лунь так «опечален» разлукой с Ли Бо, что стал петь и плясать? 🙂 Да и «Омут Персиков» тоже требует пояснений, ведь это топоним.
Кстати, вот — образцовый перевод этого стихотворения:
ЛИ БО (701 – 762)
ВАН ЛУНЮ
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!
(Перевод Льва Эйдлина)
Откуда взялось озеро? В оригинале никакого озера нет (или я не увидел). «Кто-то поёт» — непонятно, один человек поет или много человек вместе поют? Это две большие разницы:)
Озера в оригинале, действительно, нет, но эта микроскопическая неточность нисколько не умаляет превосходного качества перевода в целом.
Что же касается того, что «непонятно, один человек поет или много человек вместе поют», то у меня встречный вопрос: из оригинала Вам это понятно?
Если словарь говорит, что 踏歌 — это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.
Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта.
踏歌 tàgē хоровод с пением
踏 tà, tā I гл. топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)
Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.
Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом) 🙂
Но так выходит слишком весело. Не факт, что исполнялась веселая песня. Скорее всего, прямо наоборот: заунывная и печальная.
Если бы один человек топал ногой, как у Эйдлина, этот звук невозможно было бы услышать на расстоянии. А вот когда хор притопывает — это весьма отчетливо слышно.
Даже если Вы подставите в свой перевод словарные значения всех, входящих в оригинал, иероглифов, то перевод Ваш от этого не станет хоть на йоту лучше.
Это первое.
Второе. Вы заметили, что в переводе Льва Эйдлина «откуда»-то взялось «озеро», которого нет в оригинале. Но почему же тогда Вы «не заметили», что в Вашем переводе «куда-то подевались» 千尺? И почему Вы переводите 情 как «печаль»? Ведь у этого слова нет такого с л о в а р н о г о значения, если уж Вы так трепетно относитесь к словарю.
Третье. Заключительные строки перевода просто безграмотны, не говоря уже о том, что строка 不及汪伦送我情 переведена неуклюже.
«Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,
Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль».
«Несравненна» с чем? Из Вашего перевода непонятно.
真情 — истинные чувства. 情殷 — чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит «водоём, пруд». Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.
Из образцового перевода не совсем ясно, с каким именно чувством провожает поэта его приятель. Может быть, с чувством глубокого облегчения? —
Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция. Тут надо брать во внимание 送情 — оказывать любезность (с целью заслужить благосклонность). Пожалуй, надо поискать рифмы под такой вариант.
千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны» (у Эйдлина практически то же самое, «бездонная пучина», тысячи чи нет).
Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах? — Окажите любезность, конкретизируйте, пожалуйста!
С топонимом пока не совладал, признаю. Думаю, лучше оставить Персиковый омут.
» Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства?» Меня совершенно не интересуют Ваши рассуждения и предположения на этот счёт — иероглиф 情 не имеет значения «печаль».
«Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция».
Если в оригинале — «некая пустая абстракция», в переводе тоже должна быть такая же.
«千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны»».
Но, следуя Вашему подходу к переводу, следовало переводить как «тысяча чи».
«Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах?»
Вы полагаете, что грамотность это только отсутствие ошибок в падежах? Вы и в самом деле не понимаете, что т а к («Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны») по-русски не говорят. Вы и в самом деле считаете, что по-русски м о ж н о сказать «Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль»?! Ну, тогда, извините!.. Кстати, заключительная строка переведена просто неверно, поскольку в оригинале Ли Бо сравнивает чувства Ван Луня с глубиной Персикового Озера, а у Вас «печаль» Ван Луня «несравненна».
Дорогой Владимир, если Вас не интересуют мои рассуждения относительно ситуации, в которой люди проявляют свои 情 — не читайте их. Право, не стоит так кипятиться из-за пустячной ерунды!
Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде «Прощания славянки»)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.