赠汪伦 (唐)李白

赠汪伦 (李白)

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.

Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,

Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль.

***

Перевел с китайского К.Карташов

Примечания: в оригинале обыгрывается значение фамилии Ван ( 汪 — водоём, пруд). Топоним 桃花潭  омут (заводь) Персиковых цветов  (расположен в верхнем течении реки  青弋江 на юго-западе уезда Цзин в городском округе Сюаньчэн, провинции Аньхой, КНР. Можно найти в картах Baidu по запросу 桃花潭风景区 ) .  踏歌 — хоровая (хороводная) песня, сопровождаемая отбиванием метра ногами (притопыванием). 

赠汪伦 (唐)李白: 11 комментариев

  1. Константин, мне кажется, что к переводу необходимо добавить краткие пояснения к тем фразам, которые набраны курсивом. Поскольку без таковых, скажем, «хор с притопом» вызывает лишь недоумённую улыбку. Это Ван Лунь так «опечален» разлукой с Ли Бо, что стал петь и плясать? 🙂 Да и «Омут Персиков» тоже требует пояснений, ведь это топоним.

    1. Кстати, вот — образцовый перевод этого стихотворения:

      ЛИ БО (701 – 762)

      ВАН ЛУНЮ

      Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
      Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
      И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
      Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!

      (Перевод Льва Эйдлина)

        1. Озера в оригинале, действительно, нет, но эта микроскопическая неточность нисколько не умаляет превосходного качества перевода в целом.
          Что же касается того, что «непонятно, один человек поет или много человек вместе поют», то у меня встречный вопрос: из оригинала Вам это понятно?

          1. Если словарь говорит, что 踏歌 — это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.
            Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта.

  2. 踏歌 tàgē хоровод с пением
    踏 tà, tā I гл. топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)
    Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.
    Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом) 🙂
    Но так выходит слишком весело. Не факт, что исполнялась веселая песня. Скорее всего, прямо наоборот: заунывная и печальная.
    Если бы один человек топал ногой, как у Эйдлина, этот звук невозможно было бы услышать на расстоянии. А вот когда хор притопывает — это весьма отчетливо слышно.

    1. Даже если Вы подставите в свой перевод словарные значения всех, входящих в оригинал, иероглифов, то перевод Ваш от этого не станет хоть на йоту лучше.
      Это первое.
      Второе. Вы заметили, что в переводе Льва Эйдлина «откуда»-то взялось «озеро», которого нет в оригинале. Но почему же тогда Вы «не заметили», что в Вашем переводе «куда-то подевались» 千尺? И почему Вы переводите 情 как «печаль»? Ведь у этого слова нет такого с л о в а р н о г о значения, если уж Вы так трепетно относитесь к словарю.
      Третье. Заключительные строки перевода просто безграмотны, не говоря уже о том, что строка 不及汪伦送我情 переведена неуклюже.

      «Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,
      Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль».

      «Несравненна» с чем? Из Вашего перевода непонятно.

      1. 真情 — истинные чувства. 情殷 — чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит «водоём, пруд». Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.
        Из образцового перевода не совсем ясно, с каким именно чувством провожает поэта его приятель. Может быть, с чувством глубокого облегчения? —
        Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция. Тут надо брать во внимание 送情 — оказывать любезность (с целью заслужить благосклонность). Пожалуй, надо поискать рифмы под такой вариант.
        千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны» (у Эйдлина практически то же самое, «бездонная пучина», тысячи чи нет).
        Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах? — Окажите любезность, конкретизируйте, пожалуйста!
        С топонимом пока не совладал, признаю. Думаю, лучше оставить Персиковый омут.

        1. » Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства?» Меня совершенно не интересуют Ваши рассуждения и предположения на этот счёт — иероглиф 情 не имеет значения «печаль».
          «Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция».
          Если в оригинале — «некая пустая абстракция», в переводе тоже должна быть такая же.
          «千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны»».
          Но, следуя Вашему подходу к переводу, следовало переводить как «тысяча чи».
          «Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах?»
          Вы полагаете, что грамотность это только отсутствие ошибок в падежах? Вы и в самом деле не понимаете, что т а к («Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны») по-русски не говорят. Вы и в самом деле считаете, что по-русски м о ж н о сказать «Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль»?! Ну, тогда, извините!.. Кстати, заключительная строка переведена просто неверно, поскольку в оригинале Ли Бо сравнивает чувства Ван Луня с глубиной Персикового Озера, а у Вас «печаль» Ван Луня «несравненна».

          1. Дорогой Владимир, если Вас не интересуют мои рассуждения относительно ситуации, в которой люди проявляют свои 情 — не читайте их. Право, не стоит так кипятиться из-за пустячной ерунды!

  3. Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде «Прощания славянки»)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.

Добавить комментарий