周邦彥《瑣窗寒•暗柳啼鴉》

周邦彥 (1056 – 1121)

《瑣窗寒•暗柳啼鴉》

暗柳啼鴉,單衣佇立,小帘朱戶。桐花半畝,靜鎖一庭愁雨。
洒空階、夜闌未休,故人剪燭西窗語。似楚江暝宿,風燈零亂,少年羈旅。
遲暮,嬉游處。正店舍無煙,禁城百五。旗亭喚酒,付與高陽儔侶。
想東園、桃李自春,小唇秀靨今在否?到歸時、定有殘英,待客攜尊俎。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СОЧУАН ХАНЬ»

В тёмных ивах воро́ны кричат…
В лёгком платье долго стою́
Возле маленькой занавески у красных ворот.
Цветущий утун захватил сада половину му.
Неслышно закрыл этот двор тоскливый дождь –
На пустые ступени льёт,
И ночью глубокой не перестаёт…
С любимой, когда́,
Сняв со свечей нагар,
Поговорить мы сможем у западного окна?

Похоже на то́, как тогда́, на чуской реке,
Ночью, на постоялом дворе,
Пламя свечи под ветром металось –
Когда в юности по свету скитался…

Теперь, на склоне лет,
Гуляю ради забавы.
Хотя сейчас
Над двором постоялым
Не видно ни дымка –
В Запретном городе сто пятый день отмечают –
Но флаги над павильоном зовут выпить вина
С гаоянскими друзьями.

Вспомнил восточный сад…
Персик и слива в нём сами весну встречают.
А та,
С маленькими губками и ямочками на щеках,
Ныне всё та́ же?

Когда я вернусь,
Непременно она соберёт
Цветов увядших,
Ожидая гостя, мне поднесёт
Вина и мяса…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Утун – название дерева, вид платана.
Му – старинная китайская мера земельной площади, приблизительно 0.07 га.
С любимой, когда… – аллюзия на стихотворение Ли Шан-иня (813 – 858) «Ночью, в дождь, пишу на север»:

李商隱 (813 – 858)

《夜雨寄北》

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)
 
НОЧЬЮ, В ДОЖДЬ, ПИШУ НА СЕВЕР

Если спросишь: вернусь я когда, то отвечу: не знаю срока.
Пруд пустынный в ночных горах наполняет дождями осень.
Так, когда же с тобой опять посидеть у окна мы сможем,
И, снимая с свечей нагар, вспоминать этот дождь и осень?

(Перевод мой. – В.С.)
 
Чуская река – зд. иносказательно о Янцзы.
Запретный город – центральная часть столицы, где расположен императорский дворец.
Не видно ни дымка – потому что в течение трёх дней перед праздником цинмин запрещалось разводить огонь для приготовления еды.
Сто пятый день отмечают – иносказательно о дне Холодной пищи, который отмечали на сто пятый день после зимнего солнцестояния.
Флаги над павильоном зовут выпить вина – в старину над питейными заведениями вывешивали флаги, чтобы неграмотный люд мог понять, что здесь продают вино.
Гаоянские друзья – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135 – 86/85), в котором упоминается один из сподвижников основателя династии Хань Лю Бана (256/247 – 195) – Ли И-цзи (ок.268 – ок.204), который, в ответ на вопрос о том, кто́ он, ответил: «Я – гаоянский пьянчужка, а не учёный!» См. 《史記•卷九十七•酈生陸賈列傳》。
Гаоян – сейчас – уезд городского округа Баодин провинции Хэбэй.

周邦彥《解語花•風消焰蠟》

周邦彥 (1056 – 1121)

《解語花•風消焰蠟》

元宵

風消焰蠟,露浥紅蓮,花市光相射。桂華流瓦。纖雲散,耿耿素娥欲下。衣裳淡雅。看楚女纖腰一把。簫鼓喧,人影參差,滿路飄香麝。
因念都城放夜。望千門如晝,嬉笑游冶。鈿車羅帕。相逢處,自有暗塵隨馬。
年光是也。唯隻見、舊情衰謝。清漏移,飛蓋歸來,從舞休歌罷。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦЗЕЮЙХУА»

НОЧЬ ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Пламя свечи погасло под ветром,
От росы намокли красные лотосы-фонари –
На рынке цветочном ярким блеском
Друг на друга светят они.

«Коричник» сияет – свет льётся на черепицу крыш,
Редкие облака разошлись –
Ясная-светлая, Белая Дева,
Кажется, хочет спуститься на землю.

Платья красавиц просты, но изящны –
Любуюсь чускими девами с тонкой талией,
Такими, что поме́стятся на ладони.
Кругом – шум флейт и барабанов,
Колышутся тени прохожих,
А над улицей
Ароматы мускуса ветром разносит…

Вспомнилась вдруг «разрешённая ночь» в столице:
Долго глядел на тысячи ворот, словно то было днём –
Смех и веселье, гулянье и чаровницы,
В золочёном экипаже заметил шёлковый платок…

Да… От места, где встретились мы,
Осталась лишь тёмная пыль, что вслед за конём летит.
Годы идут, как и прежде,
Да, только смотрю –
Прежние чувства мои в упадок пришли, одряхлели –
Ведь часы водяные вперёд двигают время.
В экипаже крытом, домой поспешу –
Не стану ждать, когда кончатся танцы
И песни допоют…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Коричник» – согласно мифу, на луне растёт коричное дерево, отсюда «коричник» – иносказательно о луне.
Белая Дева – то же иносказательно о луне.
Чуские девы – аллюзия на стихотворение Ду Му (803 – 853) «Разгоняю тоску»:

杜牧 (803–853)

遣懷

落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

С увядшей душой, по озёрам и рекам брожу, нагрузившись вином,
Здесь «чуские талии» так легки – поднимешь одной рукой!
Лет десять прошло, и вдруг озарило: то был лишь Янчжоуский сон!
Гуляки теперь в теремáх зелёных я славу себе приобрёл…

(Перевод мой. – В.С.)

Чуские талии – аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.) 《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных проститутках.
Поднимешь одной рукой – намёк на другого любителя женских прелестей, ханьского Чэн-ди (51 – 7). В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》 говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам».
Лет десять прошло… На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835.
Янчжоуский сон – т.е. развлечениями в Янчжоу.
В термах зелёных – иными словами, в публичных домах.
«Разрешённая ночь» – в древности людям запрещалось ходить по городу в ночное время. Исключением была ночь пятнадцатого дня первого лунного месяца, когда этот запрет снимался.

柳永《歸朝歡•別岸扁舟》

柳永 (987? – 1053?)

《歸朝歡•別岸扁舟三兩隻》

別岸扁舟三兩隻。葭葦蕭蕭風淅淅。沙汀宿雁破煙飛,溪橋殘月和霜白。
漸漸分曙色。路遙山遠多行役。往來人,隻輪雙槳,盡是利名客。
一望鄉關煙水隔。轉覺歸心生羽翼。愁雲恨雨兩牽縈,新春殘臘相催逼。
歲華都瞬息。浪萍風梗誠何益。歸去來,玉樓深處,有個人相憶。

ЛЮ ЮН (987? – 1053?)

НА МОТИВ «ГУЙЧЖАОХУАНЬ»

На береге дальнем две-три маленьких лодки,
Ветра свист, да шорохи тростника.
Дикие гуси, спавшие на песчаной отмели,
Сквозь клочья тумана улетают вдаль.
Над мостом у ручья
Ущербная луна –
Словно иней, бела.

Мало-помалу,
Краски рассвета различать начинаю.
Дорога тянется вдаль, к горам далёким –
Служилого люда на ней уже много:
Туда и обратно идущие люди,
Кто в повозках, кто в лодках,
Всё это – искатели славы и выгоды гости.

Взгляну туда, где родные заставы –
Туман и река их от меня отделяют,
Но чем дальше, тем больше тоскую о доме –
Словно крылья рождаются за спиною:
Тучки печаль и дождя досада
Крепко друг с другом связаны.

Новая весна конец года торопит –
Время года меняется в мгновение ока:
В ряске на волнах иль в дереве, сломанном ветром,
Есть ли польза какая, в самом-то деле?
Эх, домой бы вернуться!
Там в яшмовом тереме,
В тайных покоях,
Есть некто,
Кто меня помнит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

姜夔《惜紅衣•枕簟邀涼》

姜夔 (1155 – 1221)

《惜紅衣•枕簟邀涼》

吳興荷花

枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。
牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。
可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СИ ХУНЪИ»

УСИ́НСКИЕ ЛОТОСЫ

На циновку из бамбука зову прохладу,
На цине играю, книги читаю –
Так проходят дни,
А проснусь – и нету сил.

Холодной водой родника умоюсь слегка,
Ножом из Бинчжо́у нарежу «сладкую яшму».
Окликну соседа за стеной – спрошу вина,
Да только,
Кто́ придёт проведать меня,
Странствующего стихотворца,
Живущего к югу от городской стены?
Скучно и одиноко.
В ивах высоких цикады трещат –
Ветер западный, говорят,
Вести приносит…

Мост из радуги над тропой у реки,
Волны, словно рыбья чешуя,
Над волнами разносится аромат –
Лотосов алые платья
Наполовину уже обветшали.

Лодку причалив,
Вдали разглядеть пытаюсь
Родные края…
На севере они, там,
За краем неба бескрайнего.

Как жаль:
Среди ив, по песку,
Прогуляться с красавицей вместе
Я не могу.
У кого бы узнать, когда
Снова будем мы с нею
Стихи нараспев читать
О красках осенних
На тридцати шести
Пруда́х…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уси́н – старинное название города Хучжо́у в провинции Чжэцзя́н.
Ножи из Бинчжо́у отличались отменной остротой.
«Сладкая яшма» – иносказательно о дыне.
Окликну соседа за стеной – попрошу вина… – аллюзия на стихотворение Ду Фу (712 – 770) «Летним днём меня навестил господин Ли».
На тридцати шести прудах – зд. иносказательно: там, где много прудов.

姜夔《眉嫵•看垂楊連苑》

姜夔 (1155 – 1221)

《眉嫵•看垂楊連苑》

戲張仲遠

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。
信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。
便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。
明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。
又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «МЭЙ У»

ПОДТРУНИВАЮ НАД ЧЖАНОМ ЧЖУН-ЮАНЕМ

Увидел вдоль парка плакучие ивы,
И землю, что душистые травы укрыли,
И печаль извела –
Обратно домой
Не спешишь возвращаться пока.

Доверившись коню, в Зелёный терем поскакал,
Где за пологом двойным тебя встретит,
Изящно-прелестная Фэй-янь.

Чарками с вином зелёным станете угощаться,
И песен ещё не услышав красивых,
У тебя желанья уже возникнут.

А когда руки соедините вместе,
То и «луна покажется землёй,
А облака – ступенями»,
И понравится вам прекрасная ночь
С её нежностью и теплотой…

Не будет ей предела.
Бурными чувствами тоску развеяв,
Спрячешь расшитые узорами туфельки,
Украдкой передашь ей душистое письмо:
«Завтрашним днём,
Как услышишь:
У переправы застучал барабан,
К реке приходи –
Поспешим
Вновь отвязать весенний канат

Ведь алых цветов
Десять тысяч лепестков
Улетят в беспорядке,
И душу разорвёт досада.

Туманная река убегает в даль далёкую.
Уж лучше мы снова
Руки соединим,
Сядем в большую лодку,
И друг на друга будем глядеть
Бесконечно долго».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Зелёный терем – иносказательно о публичном доме.
Фэй-янь – иносказательно о певичке. По имени знаменитой своей красотой Чжао Фэй-янь (? – 1), жены ханьского Чэн-ди (51 – 7).
«Луна покажется землёй, а облака — ступенями» — иносказательно: почувствуете себя, как на седьмом небе.
Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?

姜夔《翠樓吟•月冷龍沙》

姜夔 (1155 – 1221)

《翠樓吟•月冷龍沙》

淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。
予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,
頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。

月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。
層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。
天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОУ ИНЬ»

Зимой года под знаками бин-у, периода правления под девизом чунь-си, в Уча́не завершилось возведение башни Аньюаньло́у.  Я, вместе с Лю Цю-фэем и другими друзьями, пришёл, чтобы принять участие в торжествах по случаю окончания строительства. По этому случаю я сочинил музыку, чтобы выразить свои устремления. Я уехал тогда из Учана на десять лет, а старый друг, пришвартовав, однажды, свою лодку возле островка Попугаев, услышал, как молодая певичка исполняла эти напевные строфы.  Он спросил её, и она немного рассказала ему о своей жизни. Когда я вновь вернулся в У, друг пересказал мне эту историю, и это напомнило мне о радостях прежних путешествий, и в то же время заставило страдать от моего нынешнего одиночества.
 
Луна ледяная над Драконьими песками,
Пыль от чистоты,
Отделена бамбуковой оградой.
Нынешний год «ханьскими пира́ми»
Народ жаловать стали –
Играют новые мелодии из ведомства хубу́,
Слышу: за пологом войлочным
Песни поют.

Ярусы башни – высокие, словно горы,
Смотрю: перила красные изогнутые её окружают,
Клыки стрехи́ – цве́та летящего зимородка.
Рядом – красавицы изящные,
Пудры ароматы над ними витают –
В ночном холодке ветерок
Пудры ароматы сдувает.

Здесь и до́лжно быть стихотворцу,
Что святому подобен,
Что держит в руках белое облако,
Или летит на журавле жёлтом –
Вместе с друзьями позабавиться-повеселиться…
Но с яшмовой башни вдаль подолгу
Глядел я пристально,
Вздыхал, что ароматные травы густы́-густы́,
И тянутся на тысячи ли.
Познал я вкус далёких странствий до края небес,
И чарку с вином держал в руке,
Чтобы светлую отогнать печаль,
Но в «цветах» истощил
Душевные силы свои…

А за горами Западными
Вечер опять, наверно, прекрасен,
И за́ занавеской, в небе осеннем,
Проя́снивает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Зимой года под знаками бин-у – зд. 1186 г.
Чунь-си – девиз правления сунского Сяо-цзуна, (с 1174 по 1189 гг.)
Уча́н – город в провинции Хубэй, район в современном городе Ухань той же провинции.
Башня Аньюаньло́у – южная башня в Учане.
Островок Попугаев – на реке Янцзы, в провинции Хубэй, к юго-западу от Ханьяна.
У – зд. по названию древнего княжества У эпохи Пяти династий, располагавшегося, в том числе, и на территории нынешней провинции Хубэй.
Драконьи пески – иносказательно о землях, лежащих по ту сторону Великой стены.
Пыль от чистоты отделена оградой – иносказательно: варварские земли отделены от китайских.
«Ханьскими пирами» народ жаловать стали – т.е. разрешили людям собираться в числе большем, чем по трое. По названию одного из пунктов законодательства династии Хань.
Мелодии из ведомства хубу́ – иначе, мелодии западных инородцев. По названию ведомства, в котором эти мелодии хранились.
Стихотворец <…> летит на журавле жёлтом – аллюзия на стихотворение Цуй Хао (704? – 754) «Башня Жёлтого журавля».
Но в «цветах» истощил – иносказательно: проводя время с певичками.
За занавеской, в небе осеннем – аллюзия, хотя и не очень удачная, на стихотворение Ван Бо (649 – 676) «Палаты Тэнского князя», поскольку в предисловии Цзян Куй пишет, что торжества по случаю завершения строительства башни Аньюаньло́у, проходили зимой. Можно лишь предположить, что в этих строках Цзян Куй говорит о своей тоске по родным местам…

姜夔《探春慢•衰草愁煙》

姜夔 (1155 – 1221)

《探春慢•衰草愁煙》

予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。
中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。
丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。
作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。

衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。
誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。
無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАНЬ ЧУНЬ МАНЬ»

Я с детства, следуя за отцом-чиновником, ездил в древнюю область Мянь,  к тому же,  и старшую сестру выдали туда замуж. В средние свои лета́, в течение двадцати лет, то ездил туда, то возвращался, и разве только из-за любви к старшей сестре и младшим племянникам? Старшие родичи в Мянь, их сыновья и дочери, разве не любили меня?
Зимой года под знаками бин-у, почтенный Цянь Янь пригласил меня пройти по рекам Тяоси и Чжаси. Год приближался к вечеру, и плыть по волнам, на которые валит снег… Я долго-долго думал, и всё-таки не смог отказаться. Сочинил эту песню, прощаясь с господами Чжэн Цы-гао, Синь Кэ-цином и Яо Ган-чжуном.

Пожухлые травы, туман печальный,
Стаи воро́н солнце провожают,
Под ветром песок вьётся-кружи́тся
Над равниною дикой…

Вновь вспоминаю:
Снег сметая
Золотой нагайкой,
Мороз дразня пушистою шапкой,
Верхом на лошади к Чжанта́ю мчался!

А нынче,
Кто помнит того, кто давно
Скитается на чужбине?
Много в душе осталось дум сокровенных,
Да нелегко их бумаге поверить.
С друзьями старыми
У прозрачной Мяньшу́й повстречались –
Возле маленького окна, беспечно,
Вели чистые беседы.

Всегда досадно: так много расставаний,
А встреч так мало!
Когда вновь подъезжал к павильону Чжусити́н,
Слезами жемчужными ладони были полны…

Стая гусей на отмели каменистой,
Волны реки недвижны,
Рыбачий островок:
Все разошлись – нет никого.

Старость придёт, не сможем
С прелестницами гулять.
И рад, и не рад,
Что над рекой Тяоси́ сияет луна –
Опять озаряет наш утлый чёлн,
Что плывёт на восток.
Когда же теперь вернусь я сюда?
Когда ночью весенней
Свои лепестки
Будет ронять мэйхуа́?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

姜夔《霓裳中序第一•亭皋》

姜夔 (1155 – 1221)

《霓裳中序第一•亭皋正望極》

丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;
又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。
按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。
樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?
然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。
予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。

亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。
流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。
沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。
飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «НИШАН ЧЖУНСЮЙ ДИ-И»

В год под знаками бин-у, задержавшись в Чанша, поднимался на пик Чжужуна – божества стихии Огня, и нашёл там песни, исполнявшиеся при принесении жертв духам гор, такие как «Хуан-ди янь» и «Сухэ сянь»; также в старых книгах нашёл восемнадцать песен, написанных в ладу шан, «Нишан цюй», которые были записаны прежними музыкантами. Во всех этих песнях были только ноты, но не было слов. Согласно «Законам музыки» господина Шэнь Ко, мелодии «Нишан» и «Даодяо» также исполнялись в ладу шан. В стихах Лэ-тяня «Нишан юйи гэцюй» сказано: «Зачин к шести строфам». Относится ли это к тем двум, которые я нашёл, не знаю, однако, звуки их спокойные и красивые, не чета нынешним песням. У меня не было времени, чтобы сочинить стихи на все мелодии, сочинил только одну «Чжун-сюй», чтобы передать её потомкам. Сейчас я – бродяга, скитающийся по свету, и прочувствовав эти старые мелодии, сам не зная, почему ощутил обиду и уныние.
 
С башни у реки гляжу сейчас вдаль, докуда достану взглядом –
С лотосов падают лепестки в беспорядке –
А мне всё нету возврата.
Много недугов,
Нет ни духа, ни сил,
К тому же,
Шёлковый веер становится редко нужен,
И тонкий халат
Скоро уж надо менять:
Быстротечно время,
Как блики на воде, мелькнувшие за щелью.
Печалюсь о том, что под балкой из абрикоса
Пара ласточек – словно гости…

А она́, где сейчас?
Сквозь полог светит бледная луна,
Как будто озаряет цвет её лица.

Одиноко и тихо…
Со стены раздаётся стрёкот сверчков беспрерывный –
Волнует меня, как когда-то Юй Синя,
Словно плетут эти звуки печаль и унынье.

В думах глубоких,
Что с малых лет ношусь по волна́м,
Что меж гор и застав слушал флейты напевы.
Что бродил под ивами по кварталам и межам,
Что потерян алый цветок, и нет от неё известий.

Разлились повсюду тёмные воды –
Струится-струится, течёт бирюза.
Беден-несчастен уже давно я,
И ныне,
Что за причина
Мне валяться пьяным
Возле лавки винной…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.
 
Быстротечно время, как блики на воде, мелькнувшие за щелью – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» 《庄子 •知北遊》: 『人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已』 «Живёт человек между небом и землёй, будто белый жеребёнок перепрыгивает расщелину: мгновенье – и нет его». (Перевод мой. – В.С.) («Чжуан-цзы», гл. «Странствие знания на Север»). «Белый жеребёнок» может иносказательно означать «блики солнца», тогда перевод будет выглядеть так: «Живёт человек между небом и землёй, будто блик солнца  мелькнулза щелью: мгновенье – и нет его».
Юй Синь (513-581) – китайский поэт и чиновник времён династий Лян (502 – 556) и Северная Чжоу (557 – 581).
А она́, где сейчас? – имеется ввиду любимая девушка.
Что меж гор и застав слушал флейты напевы – зд. иносказательно: скитался по свету.
Что бродил под ивами по кварталам и межам – т.е., предавался разгулу.

姜夔《浣溪沙•著酒行行》

姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》

予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬ СИ ША»

Моя сестра живёт в Мяньчжоу, в деревушке Шаньян. Слева от неё – озеро Байху, справа – угодья Юньмэн. Когда разливаются весенние воды, то затапливают несколько тысяч ли, от зимней стужи на песке лежит роса, пожухлые травы сливаются вдали с облаками… Осенью года под знаками бин-у, я со своим племянником Анем, то катался на лодке, срывая водяные орехи, то, разводил огонь и ставил сети, чтобы поймать зайца, то наблюдал за рыбами, попавшимися в верши. Бродил в горах, распевая деревенские песни – в общем, тешил себя, как только хотел. А иной раз, поднявшись на высокий холм, с досадой подолгу глядел вдаль, почему и сочинил эти строфы.

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

姜夔《湘月•五湖舊約》

姜夔 (1155 – 1221)

《湘月•五湖舊約》

長溪楊聲伯典長沙楫棹,居瀕湘江,窗間所見,如燕公、郭熙畫圖,臥起幽適。
丙午七月既望,聲伯約予與趙景魯、景望、蕭和父、裕父、時父、恭父,大舟浮湘,
放乎中流,山水空寒,煙月交映,淒然其為秋也。坐客皆小冠綀服,或彈琴,或浩歌,
或自酌,或援筆搜句。予度此曲,即念奴嬌之鬲指聲也,於雙調中吹之。
鬲指亦謂之“過腔” ,見晁無咎集。凡能吹竹者,便能過腔也。
 
五湖舊約,問經年底事,長負清景?暝入西山,漸喚我,一葉夷猶乘興。
倦網都收,歸禽時度,月上汀洲冷。中流容與,畫橈不點清鏡。
誰解喚起湘靈,煙鬟霧鬢,理哀弦鴻陣。玉麈談玄,嘆坐客、多少風流名勝。
暗柳蕭蕭,飛星冉冉,夜久知秋信。鱸魚應好,舊家樂事誰省。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯН ЮЭ»

Чансийский Ян Шэн-бо заведовал в Чанша вёслами и лодками, дом его стоял на самом берегу реки Сянцзян, и потому то, что можно было видеть из окон, было похоже на живописные свитки господ Яней и Го Си, так что он, можно сказать, ложился и вставал в чудесном месте. В седьмом месяце года под знаками бин-у, в день наступившего полнолуния, Шэн-бо условился со мной, Чжао Цзин-лу, Цзин Ваном, а также с почтенными Сяо Хэ, Юй-фу, Ши-фу и Гун-фу, вместе отправиться на большой лодке по реке Сян. Мы плыли по самой середине реки, горы были пустынны, а вода холодна, туманная луна освещала всё вокруг – поистине, печальная картина осени. У некоторых из тех, кто плыл на лодке, на голове были маленькие шапки, некоторые были одеты в грубую одежду. Кто-то играл на цине, кто-то распевал песни, кто-то наливал сам себе вина, а кто-то, взяв кисть, подбирал подходящие фразы для стихов. А я сочинил эту песню, по звучанию отличающуюся от «Няньну цзяо», и в тональности «шуан-дяо» напевал её. Это отличие называют также «перейти от одной мелодии к другой». Она встречается в сборнике Чао У-цзю, все, кто умеет играть на бамбуковых флейтах, смогут исполнить её.

Пять озёр посетить давно я собирался,
Не знаю, почему так много лет
Обманывал прекрасные пейзажи?
А ныне, когда темнело на западе от горных кряжей,
Меня позвали,
На лодочке свободно-беззаботно под настроенье покататься.
Уставшие рыбаки уже собрали все свои сети,
И птицы вернулись к гнёздам, чувствуя время –
Луна над отмелью холодной уж восходит.
Посреди реки чувствовалось легко и свободно,
Не касалось чистого зеркала воды
Весло узорное.

«Кто сможет вызвать дух тех дев реки Сянцзя́н,
С власами, словно в дымке иль тумане,
Которые, настроив на печаль,
На струнах здесь играли,
Так скорбно, будто лебеди кричали?» –
Так гости, держа в руках мухогонки,
Вели о сокровенном разговоры,
Вздыхая изредка,
А среди них ведь было много
Людей, не связанных условностями света,
С изысканными вкусами людей!
Меж тем,
В потемневших ивах – ся́о-ся́о – ветер зашумел,
Летящие звёзды быстро-быстро падали с неба –
Ночь давно уже поняла, что это –
Осени приметы…
Сейчас бы окуньков поесть, вот было б славно –
От радостей старого дома, кто́ сможет отказаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Чансийский Ян Шэн-бо – друг Цзян Куя. Чанси – название уезда в провинции Чжэцзян.
Свитки господ Яней и Го Си – т.е., живописные свитки художников Янь Вэнь-гуя (967 – 1044), Янь Су (961 – 1040) и Го Си (ок. 1020 – ок. 1090), искусных в изображении гор и вод.
Чжао Цзин-лу, Цзин Ван… – сыновья и племянники Су Дэ-цзао, а также братья жены Цзян Куя.
Чао У-цзю – т.е., Чао Бу-чжи (1053 – 1110), был искусен в каллиграфии и живописи.
Пять озёр – имеется ввиду район Великих озёр в провинции Цзянсу.
Духи дев реки Сянцзя́н – духи жён легендарного императора Шуня, которые покончили с собой, бросившись в волны реки Сянцзян.
Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму ветра. 

韋莊《天仙子•蟾彩霜華》

韋莊 (約836 – 910)

《天仙子•蟾彩霜華夜不分》

蟾彩霜華夜不分,天外鴻聲枕上聞。
繡衾香冷嬾重熏。
人寂寂,葉紛紛,纔睡依前夢見君。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Сиянье луны и узоры инея –
Ночью неразличимы они,
В небе высоком лебедя клики –
Даже на изголовье их слышу.
Над одеялом узорным
Аромат остывает курильниц,
И лень мне
Вновь зажечь их.

Все уже улеглись,
Лишь листья кружа́т и кружа́т,
Только засну, как снова
Во сне увижу тебя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

尹鶚《清平樂•芳年妙妓》

尹鶚 (唐)

《清平樂•芳年妙妓》

其二

芳年妙妓,淡拂鉛華翠。
輕笑自然生百媚,爭那尊前人意。
酒傾琥珀杯時,更堪能唱新詞。
賺得王孫狂處,斷腸一搦腰肢。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

II

Душистых лет прелестная певичка,
Слегка смахнула с лица белила,
Бирюзу – с бровей.
Чуть улыбнувшись безыскусно, стала
Стократ очаровательнее всех.

Но, как ей быть с желаньями того,
Кто с чаркою сидит пред ней, хмельной?
Когда в кубок ему наливает янтарного вина,
Ещё способна спеть для него новый романс!

Заполучила «княжеского внучка», да удержу он не знает,
И рвётся у неё душа, когда за талию он хватает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Княжеский внучок» – зд. иносказательно о богатом клиенте.

邵雍《樂春吟》

邵雍 (1011 – 1077)

《樂春吟》

四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ

Из четырёх времён года люблю только весну,
А весной всего больше люблю равноденствия день –
Повсюду тепло всех ублажает вокруг,
Нет холодов, что раздражают людей.

Красивые цветы раскрывают свои  бутоны,
Прекрасное вино стало прозрачным и крепким.
А если гостишь в гнезде радости и покоя,
Хоть самую малость, неужто не захмелеешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Гостишь в гнезде радости и покоя – зд. игра слов, поскольку у Шао Юна было прозвище господин Покоя и Радости.

柳永《鶴沖天•黃金榜上》

柳永 (984 – 1053)

《鶴沖天•黃金榜上》

黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向。
未遂風雲便,爭不恣游狂蕩。
何須論得喪?才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅倚翠,風流事,平生暢。
青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱。

ЛЮ ЮН (984 – 1053)

НА МОТИВ «ХЭЧЖУНТЯНЬ»

На золотой дощечке,
Смотрю, видно случайно,
«Голову дракона» где-то потеряли –
На время блистательная династия,
Лишилась человека талантливого.
Куда же податься?

Коль ещё не достиг своей цели –
К облакам вслед ветру подняться –
Почему бы не дать себе волю
Свободно, бесшабашно шататься!

К чему всенепременно
Обсуждать потери, приобретенья?
Талантливый я поэт-песенник –
«Вельможа в белых одеждах»!

В квартале «дымных цветов»
Условлюсь о встрече за ширмой,
Раскрашенной алым и синим –
По счастью, есть там певичка.
Могу найти, посетить её –
Пока что «прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь» –
«Ветром-потоком» займусь,
Всю жизнь легко проведу.

Весенняя пора –
Лишь краткий миг всегда,
Пого́ню за славой летучей,
На вино и песни я променяю лучше!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Золотые дощечки – на таких дощечках золотыми иероглифами писали имена тех, кто выдержал экзамен на степень цзиньши.
«Голова дракона» – здесь иносказательно о том, кто занял первое место на столичных экзаменах.
К облакам вслед ветру подняться – иносказательно: воспользоваться счастливым случаем.
«Вельможа в белых одеждах» – кандидаты, провалившиеся на экзаменах, надевали белые одежды.
Квартал «дымных цветов» – квартал увеселительных заведений, в которых посетителей развлекали певички («дымные цветы»).
Прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь – иными словами, буду посещать красавиц-певичек.
«Ветер и поток» – манера поведения, характеризующаяся пренебрежением к нормам общественной морали.

尹鶚《清平樂•偎紅斂翠》

尹鶚 (唐)

《清平樂•偎紅斂翠》

其一

偎紅斂翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

I

«Льну к румянам, собираю бирюзу» –
Весь день в голове лишь праздные мысли:
О глянце её волос,
О шпильке-фениксе, что упадёт вот-вот,
Или о том, что «дождь застучит – груш лепестками»
Землю всю заметёт…

В платье узорном, у перил стои́т одиноко –
Словно холодов боится весенних её яшмовый облик.
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом –
В са́мом укромном месте –
Повеселиться со мною вместе…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Льну к румянам, собираю бирюзу» — иными словами, люблю посещать красавиц-певичек.
«Дождь застучит – груш лепестками»… — иносказательно о чувствах певички, радостных или грустных.

P.S. Благодарю Papa HuHu за разъяснение смысла выражения 偎紅斂翠. — В.С.

歐陽炯《春光好•垂繡幔》

歐陽炯 (896 – 971)

《春光好•垂繡幔》

垂繡幔,掩雲屏,思盈盈。
雙枕珊瑚無限情,翠釵橫。
幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲。
却出錦屏妝面了,理秦箏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАНХАО»

Опустила узорный полог,
Укрылась за ширмой, расшитой облаками –
Думы полны любовью.

Два изголовья коралловых,
И чувства, границ не знающие –
Бирюзовую шпильку отложила в сторону…

Лишь изредка видно, как изящная-хрупкая, покачивается,
И слышны иногда нежные звуки – радостные-радостные.
С лицом нарумяненным, всё же вышла из-за парчовой ширмы,
Настраивать стала циньскую цитру.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Циньская цитра – была 12- или 13-струнной. Изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь (246 – 207 гг. до н.э.).

歐陽炯《賀明朝•憶昔花間》

歐陽炯 (896 – 971)

《賀明朝•憶昔花間初識面》

憶昔花間初識面,紅袖半遮妝臉。
輕轉石榴帬帶,故將纖纖玉指,偷撚雙鳳金線。
碧梧桐鎖深深院,誰料得兩情,何日教繾綣?
羨春來雙燕,飛到玉樓,朝暮相見。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХЭМИНЧЖАО»

Помню, как однажды, среди цветов, впервые увидел её –
Красным рукавом чуть прикрывала нарумяненное лицо,
Слегка крутила завязки
Юбки, цвета граната:
Нежными-нежными яшмовыми пальчиками,
Пару фениксов, вытканных нитями золотыми,
Мяла украдкою.

Уту́н изумрудный
Заперт в глубоком-глубоком дворе,
Кто смог бы измерить чувства двоих?
Когда же навек
Неразлучными станем мы?

Завидую: весна придёт, и ласточек пара
К яшмовому терему прилетит,
С утра до вечера друг на друга
Будут глядеть они…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

歐陽炯《南歌子•錦帳銀燈》

歐陽炯 (896 – 971)

《南歌子•錦帳銀燈影》

錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

На по́логе парчовом –
Светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки
У окна с занавеской кисейной –
Долгая-долгая, бесконечная ночь,
Сон ко мне не идёт –
Печально…
За окном, во дворе – осени краски,
А в небе – луна
Сияет напрасно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

歐陽炯《木蘭花•兒家夫婿》

歐陽炯 (896 – 971)

《木蘭花•兒家夫婿心容易》

兒家夫婿心容易,身又不來書不寄。
閑庭獨立鳥關關,爭忍拋奴深院里。
悶向綠紗窗下睡,睡又不成愁已至。
今年卻憶去年春,同在木蘭花下醉。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

У супруга нрав уж больно легкомысленный –
И са́м вновь не пришёл, и письма́ не прислал.
В опустевшем дворе стою одна, лишь птицы щебечут,
Как стерпеть, что бросил рабыню свою в тенистом дворе он!

В расстроенных чувствах, у окна с занавеской зелёной, спать легла –
И сон-то ещё не пришёл, а печаль уже снова пришла.
В этом году всё вспоминаю, как весною в прошлом году,
Вместе пьянели мы с ним под магнолией в цвету.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

歐陽炯《赤棗子•夜悄悄》

歐陽炯 (896 – 971)

《赤棗子•夜悄悄》

夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»

Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хмель понемногу проходить начинает.

От весеннего сна пробудилась,
Повернула белоснежное личико,
В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.