邵雍 (1011 – 1077)
《樂春吟》
四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。
ШАО ЮН (1011 – 1077)
ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ
Из четырёх времён года люблю только весну,
А весной всего больше люблю равноденствия день –
Повсюду тепло всех ублажает вокруг,
Нет холодов, что раздражают людей.
Красивые цветы раскрывают свои бутоны,
Прекрасное вино стало прозрачным и крепким.
А если гостишь в гнезде радости и покоя,
Хоть самую малость, неужто не захмелеешь!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Гостишь в гнезде радости и покоя – зд. игра слов, поскольку у Шао Юна было прозвище господин Покоя и Радости.