姜夔 (1155 – 1221)
《眉嫵•看垂楊連苑》
戲張仲遠
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。
信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。
便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。
明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。
又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «МЭЙ У»
ПОДТРУНИВАЮ НАД ЧЖАНОМ ЧЖУН-ЮАНЕМ
Увидел вдоль парка плакучие ивы,
И землю, что душистые травы укрыли,
И печаль извела –
Обратно домой
Не спешишь возвращаться пока.
Доверившись коню, в Зелёный терем поскакал,
Где за пологом двойным тебя встретит,
Изящно-прелестная Фэй-янь.
Чарками с вином зелёным станете угощаться,
И песен ещё не услышав красивых,
У тебя желанья уже возникнут.
А когда руки соедините вместе,
То и «луна покажется землёй,
А облака – ступенями»,
И понравится вам прекрасная ночь
С её нежностью и теплотой…
Не будет ей предела.
Бурными чувствами тоску развеяв,
Спрячешь расшитые узорами туфельки,
Украдкой передашь ей душистое письмо:
«Завтрашним днём,
Как услышишь:
У переправы застучал барабан,
К реке приходи –
Поспешим
Вновь отвязать весенний канат…
Ведь алых цветов
Десять тысяч лепестков
Улетят в беспорядке,
И душу разорвёт досада.
Туманная река убегает в даль далёкую.
Уж лучше мы снова
Руки соединим,
Сядем в большую лодку,
И друг на друга будем глядеть
Бесконечно долго».
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Зелёный терем – иносказательно о публичном доме.
Фэй-янь – иносказательно о певичке. По имени знаменитой своей красотой Чжао Фэй-янь (? – 1), жены ханьского Чэн-ди (51 – 7).
«Луна покажется землёй, а облака — ступенями» — иносказательно: почувствуете себя, как на седьмом небе.
Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?
То же цы — в переводе Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《眉嫵•看垂楊連苑》
戲張仲遠
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。
В шутку – Чжан Чжунъюаню
Мелодия «Мэй у»
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.
Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.
(Перевод Сергея Торопцева)