姜夔 (1155 – 1221)
《探春慢•衰草愁煙》
予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。
中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。
丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。
作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。
衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。
誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。
無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «ТАНЬ ЧУНЬ МАНЬ»
Я с детства, следуя за отцом-чиновником, ездил в древнюю область Мянь, к тому же, и старшую сестру выдали туда замуж. В средние свои лета́, в течение двадцати лет, то ездил туда, то возвращался, и разве только из-за любви к старшей сестре и младшим племянникам? Старшие родичи в Мянь, их сыновья и дочери, разве не любили меня?
Зимой года под знаками бин-у, почтенный Цянь Янь пригласил меня пройти по рекам Тяоси и Чжаси. Год приближался к вечеру, и плыть по волнам, на которые валит снег… Я долго-долго думал, и всё-таки не смог отказаться. Сочинил эту песню, прощаясь с господами Чжэн Цы-гао, Синь Кэ-цином и Яо Ган-чжуном.
Пожухлые травы, туман печальный,
Стаи воро́н солнце провожают,
Под ветром песок вьётся-кружи́тся
Над равниною дикой…
Вновь вспоминаю:
Снег сметая
Золотой нагайкой,
Мороз дразня пушистою шапкой,
Верхом на лошади к Чжанта́ю мчался!
А нынче,
Кто помнит того, кто давно
Скитается на чужбине?
Много в душе осталось дум сокровенных,
Да нелегко их бумаге поверить.
С друзьями старыми
У прозрачной Мяньшу́й повстречались –
Возле маленького окна, беспечно,
Вели чистые беседы.
Всегда досадно: так много расставаний,
А встреч так мало!
Когда вновь подъезжал к павильону Чжусити́н,
Слезами жемчужными ладони были полны…
Стая гусей на отмели каменистой,
Волны реки недвижны,
Рыбачий островок:
Все разошлись – нет никого.
Старость придёт, не сможем
С прелестницами гулять.
И рад, и не рад,
Что над рекой Тяоси́ сияет луна –
Опять озаряет наш утлый чёлн,
Что плывёт на восток.
Когда же теперь вернусь я сюда?
Когда ночью весенней
Свои лепестки
Будет ронять мэйхуа́?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《探春慢•衰草愁煙》
予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。
衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。
На жухлых травах – дымка грусти
Мелодия «Таньчунь мань»
В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что сестер и племянников. А зимой года бин-у почтенный Цяньянь пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.
На жухлых травах – дымка грусти,
закат сошёл в вороньем грае,
песчаные воронки ветер крутит.
Бывало, в теплом малахае,
беспутен, гарцевал в Чжантае,
сбивая плетью комья снежной мути.
По свету странствовал немало…
И что осталось?
От грусти кисть устала.
Здесь, на челне, давнишние друзья,
им душу отворить сумею я.
Так мало встреч! Разлук сплошная мука.
И в павильоне меж бамбуков
не удержал слезы тоски.
Спят гуси на притихшем плесе,
уходят рыбаки,
и старцам отдых тут совсем не весел.
Ну, что же… Над рекой луна
к востоку хочет
направить путь челна.
Когда еще нам встреча суждена
в смятенье слив весенней ночью?
(Перевод Сергея Торопцева)