宋 Сун

周邦彥《解連環•怨懷無托》

周邦彥 (1056 – 1121)

《解連環•怨懷無托》

怨懷無托,嗟情人斷絕,信音遼邈。縱妙手、能解連環,似風散雨收,
霧輕雲薄。燕子樓空,暗塵鎖、一床弦索。想移根換葉,盡是舊時,手種紅藥。
汀洲漸生杜若。料舟移岸曲,人在天角。謾記得、當日音書,把閑語閑言,
待總燒卻。水驛春回,望寄我、江南梅萼。拼今生,對花對酒,為伊淚落。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦЗЕЛЯНЬХУАНЬ»

Обиду тайную некому мне поверить,
Как жаль, что с любимой порваны отношенья –
Весточки-пи́сьма где-то далёко-далёко.
Пусть бы даже был я искусен,
И сумел разомкнуть соединённые кольца,
Но ведь после того, как ветер затих и дождь перестал,
Остаётся лёгкая дымка и редкие облака…

Терем Ласточки опустел,
Тёмная пыль замо́к покрыла.
На подставке лежит музыкальный инструмент –
Похоже, «пересадили корень, сменились листья».
Повсюду – всё, как и прежде,
Даже пион, что посадила рукой своею…

На отмели песчаной, мало-помалу,
Разрослись ароматные тра́вы.
Наверное, в лодке она плывёт
Вдоль извилистых берегов,
И теперь уж у неба в углу самом дальнем.
И вспоминать мне о ней напрасно:
Тех дней письма её и слова –
Всё это речи пустые, да праздная болтовня –
Уж лучше б дождалась, когда я сгорю дотла.

На станцию почтовую у реки вернулась весна,
Жду, что пришлёт мне она
Из Цзяннани бутон мэйхуа:
Жизнь такая мне не нужна –
Среди цветов, за вином –
Слёзы роняю я и́з-за неё

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Разомкнуть соединённые кольца – аллюзия на эпизод из «Планов сражающихся царств». См. 《戰國策·齊策六》.
Терем Ласточки – зд. иносказательно о доме, где жила любимая.
Пересадили корень, сменились листья – иными словами, любимая уехала.

Добавить комментарий