宋 Сун

姜夔《惜紅衣•枕簟邀涼》

姜夔 (1155 – 1221)

《惜紅衣•枕簟邀涼》

吳興荷花

枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。
牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。
可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СИ ХУНЪИ»

УСИ́НСКИЕ ЛОТОСЫ

На циновку из бамбука зову прохладу,
На цине играю, книги читаю –
Так проходят дни,
А проснусь – и нету сил.

Холодной водой родника умоюсь слегка,
Ножом из Бинчжо́у нарежу «сладкую яшму».
Окликну соседа за стеной – спрошу вина,
Да только,
Кто́ придёт проведать меня,
Странствующего стихотворца,
Живущего к югу от городской стены?
Скучно и одиноко.
В ивах высоких цикады трещат –
Ветер западный, говорят,
Вести приносит…

Мост из радуги над тропой у реки,
Волны, словно рыбья чешуя,
Над волнами разносится аромат –
Лотосов алые платья
Наполовину уже обветшали.

Лодку причалив,
Вдали разглядеть пытаюсь
Родные края…
На севере они, там,
За краем неба бескрайнего.

Как жаль:
Среди ив, по песку,
Прогуляться с красавицей вместе
Я не могу.
У кого бы узнать, когда
Снова будем мы с нею
Стихи нараспев читать
О красках осенних
На тридцати шести
Пруда́х…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уси́н – старинное название города Хучжо́у в провинции Чжэцзя́н.
Ножи из Бинчжо́у отличались отменной остротой.
«Сладкая яшма» – иносказательно о дыне.
Окликну соседа за стеной – попрошу вина… – аллюзия на стихотворение Ду Фу (712 – 770) «Летним днём меня навестил господин Ли».
На тридцати шести прудах – зд. иносказательно: там, где много прудов.

姜夔《惜紅衣•枕簟邀涼》: Один комментарий

  1. То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《惜紅衣•枕簟邀涼》

    吳興荷花

    枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
    虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。

    Цзян Куй (1155 – 1221)

    Мелодия «Си хунъи»

    На кушетке холодок,
    книги, цинь – день истек,
    обессиленным проснусь,
    освежит лишь ручеек
    или дыни сладкой кус.
    А кувшинчика-то нету!
    Кто ж придет проведать
    сирого поэта.
    Тишь да гладь…
    Лишь цикада и дает понять,
    что давно уж миновало лето.

    Насыпь, радугой мосток,
    зыбь, и ветерок душист,
    жухнет лотосовый лист.
    Пришвартую здесь челнок,
    край желанный так далек.
    Ивы тут совсем другие,
    не пройтись в зеленой сени.
    Ах, когда ж теперь смогу я с милой,
    Насладиться красотой осенней?

    (Перевод Сергея Торопцева)

Добавить комментарий