柳永 (984 – 1053)
《鶴沖天•黃金榜上》
黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向。
未遂風雲便,爭不恣游狂蕩。
何須論得喪?才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅倚翠,風流事,平生暢。
青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱。
ЛЮ ЮН (984 – 1053)
НА МОТИВ «ХЭЧЖУНТЯНЬ»
На золотой дощечке,
Смотрю, видно случайно,
«Голову дракона» где-то потеряли –
На время блистательная династия,
Лишилась человека талантливого.
Куда же податься?
Коль ещё не достиг своей цели –
К облакам вслед ветру подняться –
Почему бы не дать себе волю
Свободно, бесшабашно шататься!
К чему всенепременно
Обсуждать потери, приобретенья?
Талантливый я поэт-песенник –
«Вельможа в белых одеждах»!
В квартале «дымных цветов»
Условлюсь о встрече за ширмой,
Раскрашенной алым и синим –
По счастью, есть там певичка.
Могу найти, посетить её –
Пока что «прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь» –
«Ветром-потоком» займусь,
Всю жизнь легко проведу.
Весенняя пора –
Лишь краткий миг всегда,
Пого́ню за славой летучей,
На вино и песни я променяю лучше!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Золотые дощечки – на таких дощечках золотыми иероглифами писали имена тех, кто выдержал экзамен на степень цзиньши.
«Голова дракона» – здесь иносказательно о том, кто занял первое место на столичных экзаменах.
К облакам вслед ветру подняться – иносказательно: воспользоваться счастливым случаем.
«Вельможа в белых одеждах» – кандидаты, провалившиеся на экзаменах, надевали белые одежды.
Квартал «дымных цветов» – квартал увеселительных заведений, в которых посетителей развлекали певички («дымные цветы»).
Прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь – иными словами, буду посещать красавиц-певичек.
«Ветер и поток» – манера поведения, характеризующаяся пренебрежением к нормам общественной морали.
Имеется перевод Михаила Басманова:
На золотой дощечке
В списке сдавших экзамен
Имя свое среди первых
Тщетно ищу глазами.
Рушатся, гибнут планы
Сразу в одно мгновенье!
Где же стезя ненужных
Блистательному правленью?
Коль не дано судьбою
Соколом в небо взвиться,
Так почему я не волен
Вдоволь земным насладиться?
Что мне за польза думать
Лучше так иль иначе,
Ждут ли меня успехи
Или одни неудачи?
Песенник известный
Я средь простого люда,
В сущности, первым министром
Принимаюсь повсюду.
Дом, где живут певицы.
Сердцу поэта дорог,
Там его снова приветит
Шелком расшитый полог.
Девушка есть там… К счастью,
Доброго стоит слова,
Стоит того, чтоб с нею
Встречи искал я снова.
В ней я найду опору,
С нею найду забвенье,
И проведём мы время
В ласках и наслажденье.
В радости, без заботы
Дни побегут за днями…
Юность, бери от жизни
Полными горстями!
А на девичьи песни
И на вино простое
Славы пустые звуки
Разве сменять не стоит?
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 94.